
Just starting on the early stages of another doujinshi translation, because it adds an illusion of purpose to my empty life :b
This story is on pp 11-32 of Aitou XX (1999), brought to mind by seeing a minor discussion of some isolated pages. In general, it seems much more pensive and less playful than most of Yamaguchirow's Kenshin/Kaoru stories; all I know so far is that it takes place in Kyoto and Kenshin is bandaged up. (The bandages remind me of the surprise ending to "Cohabitation Age", or maybe vice-versa.)
At the moment, I'm a few pages into rote transcription of all the kanji/kana onto notebook paper, and only a few lines into kanji lookups and transliteration to romaji. The process has become slightly more efficient now that I have a quick-change multicolored pen, so I can instantly switch back and forth between different inks to indicate the speaker. (I should probably start looking for ink refills soon, before I actually need them.)
The kanji lookups involve some isolated bits of translation, but I haven't actually started crunching through my dictionaries and grammar references yet. Once I do, I'll start typing in the romaji and working out the raw glosses. Actual translation into recognizable English sentences will take slightly longer.
*headdesk*