Yamaguchirow omake (Setsuen)
May. 15th, 2006 03:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Omake break again. There are three of them scattered through "Setsuen" but they're all indirectly linked, appropriately enough.
Some of the lines may be direct quotes from the original manga. I haven't gone back to check. For the format key, check one of the longer translations.
#6#
Kenshin:
= [Tomoe]-no [iinazuke] mo kono [te] de....
= Tomoe's fiance also these hands [P]
-- "And with my own hands, I'd killed Tomoe's fiance, too..."
+++
Kaoru:
= [Kiyosato]-san... dakke
["dakke" seems to a conversational noise that indicates an uncertain memory; not sure of the etymology]
-- "Do you mean... Kiyosato-san?"
+++
She glances at him with a small "?!" while he doesn't say anything.
+++
Him:
= moshikashite
[Variant of "moshi-ka-shitara", a phrase which Kodansha lists as "perhaps" but seems to break down along logical lines more like "if that were to be said"]
-- "I guess so."
Her:
= [namae] [wa]reta to ka?
-- "You forgot his name?"
Him:
= (un)
-- "(...yeah.)"
#15#
Kaoru:
= konna-[koto] shite'te mo | [Tomoe]-san ya [Kiyosato]-san [yoroko]banai-wa yo!
= this-sort-of-thing continuing-to-do | [name] and [name] not-making-happy[T] [mM]
[Interpolating a bit from the wider plot context of Jinchuu]
-- "Your quest for revenge | isn't what Tomoe and Kiyosato would want!"
+++
Enishi:
= urusai
= annoying/noisy/nagging
-- "Oh, shut up."
= (--[Tomoe]-- | --[nee]-san)
-- "(--Tomoe-- | --my sister)"
+++
= (--[nee]-san)
-- "(--my sister)"
+++
Suddenly, he looks up from his reverie.
= (to) dare? | ([Kiyosato] 'tte)
= and who | [name] [quote]
[Flipping the syntax.]
-- "And Kiyosato, you said? | who's that?"
Her:
= o[mae] mo ka
["omae" is a somewhat impolite pronoun.]
-- "You too? What a jerk."
#48#
There's a vague image of Kiyosato floating next to Kaoru in the first panel, but not afterward.
Her:
= [me] datta no de atta [koto] no-nai [Kiyosato]-san-no [koto]-wo [omo]i-mita...
- "omoi" <- "[omo]u" (think up); by analogy with similar construction like "[omo]i-[da]su" (recall from memory; dasu = bring/send out) and "[omo]i-tsuku" (remember something about a person; "tsuku" = attach), "omoi-mita" is the past tense of "omoi-miru": see in thought, mentally envision?
[Does the start of the sentence break up into "...datta-no de-atta" (with two different past forms of the copula? that doesn't make sense) or "datta no-de atta" (but then what does "atta" belong to?)
[There's a linebreak after the first "de", so "de-atta" seems even more unlikely.]
[The single word "[me]datta" could be the past tense of the verb "medatsu" (stand out, be conspicuous); my dictionary writes it with two kanji as [meda]tsu, but hey. Hmm... "medatta-no" could be "the fact of having appeared"?
Corrected(?) transcript:
= [me]datta-no de atta koto no-nai [Kiyosato]-san-no [koto]-wo [omo]imita...
= past-appearance from was[iX] stuff [fM]-not[iX] Kiyosato's stuff[O] envisioned
[Bleh. Resorting to guesswork and reshuffling.
-- "Did something just appear? No, it can't be. I was thinking about Kiyosato..."
+++
Little diagram over her head:
= [Kiyosato]-san--(fuufu)--Tomoe-san--(fuufu)--Kenshin
- "fuufu": married couple
Her:
= to, iu te to wa!!
[Bloody particles. Guessing.]
-- "So... so that's almost like saying..."
+++
Another diagram linking her name with Kiyosato's:
= [fuufu] mo [douzen]!!
- "douzen": natural similarity?
-- "I'm married to Kiyosato too!!"
[I think her speech balloons in this panel just have incoherent squiggles.]
+++
Somewhere else in the house, Wu Heishin looks around.
= BOSU kono [kikoe]-wa? (sakki kara)
- "BOSU": loanword from "voice" or "boss"; I don't know if Wu calls Enishi "bosu" in the original series, though.
= [?] this strange-voice[T] (just-now from)
-- "Boss? What was that weird scream? (just now...)"
Enishi:
= [ki] ni suru na
= spirit in do [P]
- "ki ni suru": idiom for "worry"
- "suru na": brusque prohibition, "don't do that or else!"
-- "Just forget about it."
Some of the lines may be direct quotes from the original manga. I haven't gone back to check. For the format key, check one of the longer translations.
#6#
Kenshin:
= [Tomoe]-no [iinazuke] mo kono [te] de....
= Tomoe's fiance also these hands [P]
-- "And with my own hands, I'd killed Tomoe's fiance, too..."
+++
Kaoru:
= [Kiyosato]-san... dakke
["dakke" seems to a conversational noise that indicates an uncertain memory; not sure of the etymology]
-- "Do you mean... Kiyosato-san?"
+++
She glances at him with a small "?!" while he doesn't say anything.
+++
Him:
= moshikashite
[Variant of "moshi-ka-shitara", a phrase which Kodansha lists as "perhaps" but seems to break down along logical lines more like "if that were to be said"]
-- "I guess so."
Her:
= [namae] [wa]reta to ka?
-- "You forgot his name?"
Him:
= (un)
-- "(...yeah.)"
#15#
Kaoru:
= konna-[koto] shite'te mo | [Tomoe]-san ya [Kiyosato]-san [yoroko]banai-wa yo!
= this-sort-of-thing continuing-to-do | [name] and [name] not-making-happy[T] [mM]
[Interpolating a bit from the wider plot context of Jinchuu]
-- "Your quest for revenge | isn't what Tomoe and Kiyosato would want!"
+++
Enishi:
= urusai
= annoying/noisy/nagging
-- "Oh, shut up."
= (--[Tomoe]-- | --[nee]-san)
-- "(--Tomoe-- | --my sister)"
+++
= (--[nee]-san)
-- "(--my sister)"
+++
Suddenly, he looks up from his reverie.
= (to) dare? | ([Kiyosato] 'tte)
= and who | [name] [quote]
[Flipping the syntax.]
-- "And Kiyosato, you said? | who's that?"
Her:
= o[mae] mo ka
["omae" is a somewhat impolite pronoun.]
-- "You too? What a jerk."
#48#
There's a vague image of Kiyosato floating next to Kaoru in the first panel, but not afterward.
Her:
= [me] datta no de atta [koto] no-nai [Kiyosato]-san-no [koto]-wo [omo]i-mita...
- "omoi" <- "[omo]u" (think up); by analogy with similar construction like "[omo]i-[da]su" (recall from memory; dasu = bring/send out) and "[omo]i-tsuku" (remember something about a person; "tsuku" = attach), "omoi-mita" is the past tense of "omoi-miru": see in thought, mentally envision?
[Does the start of the sentence break up into "...datta-no de-atta" (with two different past forms of the copula? that doesn't make sense) or "datta no-de atta" (but then what does "atta" belong to?)
[There's a linebreak after the first "de", so "de-atta" seems even more unlikely.]
[The single word "[me]datta" could be the past tense of the verb "medatsu" (stand out, be conspicuous); my dictionary writes it with two kanji as [meda]tsu, but hey. Hmm... "medatta-no" could be "the fact of having appeared"?
Corrected(?) transcript:
= [me]datta-no de atta koto no-nai [Kiyosato]-san-no [koto]-wo [omo]imita...
= past-appearance from was[iX] stuff [fM]-not[iX] Kiyosato's stuff[O] envisioned
[Bleh. Resorting to guesswork and reshuffling.
-- "Did something just appear? No, it can't be. I was thinking about Kiyosato..."
+++
Little diagram over her head:
= [Kiyosato]-san--(fuufu)--Tomoe-san--(fuufu)--Kenshin
- "fuufu": married couple
Her:
= to, iu te to wa!!
[Bloody particles. Guessing.]
-- "So... so that's almost like saying..."
+++
Another diagram linking her name with Kiyosato's:
= [fuufu] mo [douzen]!!
- "douzen": natural similarity?
-- "I'm married to Kiyosato too!!"
[I think her speech balloons in this panel just have incoherent squiggles.]
+++
Somewhere else in the house, Wu Heishin looks around.
= BOSU kono [kikoe]-wa? (sakki kara)
- "BOSU": loanword from "voice" or "boss"; I don't know if Wu calls Enishi "bosu" in the original series, though.
= [?] this strange-voice[T] (just-now from)
-- "Boss? What was that weird scream? (just now...)"
Enishi:
= [ki] ni suru na
= spirit in do [P]
- "ki ni suru": idiom for "worry"
- "suru na": brusque prohibition, "don't do that or else!"
-- "Just forget about it."
no subject
on 2006-05-19 08:00 pm (UTC)I like somethind. A lot. Movie, book, anime - it doesn't matter - I want to do something about it: to write, to draw, to translate, to make a scanlation. Without any profit. Just to have fun together with my friends and soul mates. That's all, nothing more.
Is it really so hard to live just having fan, doing something you really like - writing, drawing, translating - and sharing your joy with friends without being accused of doing something illegal?.. I speak only about hobbies, of course (but it sounds pretty tempting in different ways though... ).
Speaking of Cassie's Draco it's the very amusing point for me. Some time ago I've written two rather big fanfics in the Russian HP fandom, where a lot of extracts from my favorite books, famous Russian movies dialogues and significant phrases were presented. And nobody accused me in plagiarism. Of course, I informed my readers beforehand about this and we all together had been playing this literary quest... And now I see how serious this topiŃ abroad... I'm really scared. So - it's another mentality, isn't it? (Or just Middle Ages I've mentioned early ^_^).
People shouldn't be so terribly serious about such a smallest things. In one condition: if it's not dealt with money matters - here I'm completely with you.
But we don't make money from our trans-scan-lation, do we? So let just have fun!
...I've found omake you've spoken about.
*gets ready for another scanlation* :)
no subject
on 2006-05-21 12:23 am (UTC)Well, again, personally I don't care very much about plagiarism if there isn't any profit involved, except in extreme cases where someone puts their own name onto an entire story/artwork created by someone else and "loses" the original creator's name. And with excerpts from classic literature and famous movies, generally you expect other people to already recognize where those lines came from in the first place, instead of thinking that you're a genius for "inventing" lines that were written by Shakespeare. Most classic literature is now public-domain and free from vicious copyright lawyers. It also helps if you clearly tell your readers to look for the quotes sprinkled all over the place.
IIRC the objections to CC's "Draco" work, at least as originally posted, were that she *didn't* warn people that she was borrowing lines from various sources. Not only that, but many of the sources were still recent enough to be clearly under copyright, without being famous enough for her readers to recognize them anyway. So a lot of people would've simply assumed *she* had written every word of the funny dialogue, poignant emotions, vivid descriptions, or whatever else she'd borrowed from someone else.
When I read whatever part of "Draco" that I did, I didn't notice anything particularly strange about the long sections that were supposedly borrowed from Pamela Dean (whom I heard of, but whose books I've never read) or Joss Whedon (I hadn't watched any of "Buffy" yet, but might recognize those lines now) or any number of other sources.
This is the one clear example that I *do* remember recognizing. I think CC adapted it for Hermione, hiding with a boy in a wardrobe (don't remember if it was Harry or Draco?). The original line was written by a British author named Tanith Lee, for a story called "Magritte's Secret Agent" that was first published in 1981:
"The skin of his face had the sort of marvellous pale texture most men shave off when they rip the first razor blade through their stubble and the second upper dermis goes with it forever."
AFAIK Tanith Lee has never been a best-selling author, though she's one of my longtime favorites. There are a lot of classic works where people recognize common quotes even if they've never seen/read the entire thing. This is not one of them. Most of CC's readers had probably never heard Tanith Lee's name before, and simply admired CC for coming up with this delicately geeky observation for Hermione to say.
It would've been nice if she'd given some credit to the original source, indirectly encouraging her readers to go buy some of Tanith Lee's or Pamela Dean's or whoever else's books. But it's not as if she was actively taking money away from Lee or Dean either, just bits and pieces of intellectual credit. And the whole Heirs of Slytherin/Gryffindor/Hufflepuff/Ravenclaw thing was kind of neat, and how much absolute creativity can you really expect in something that's fanfic to start with anyway?
:b
(I have a feeling that I'm confusing my own argument. Whatever it is. Oh well.)