wombat1138: (Default)
[personal profile] wombat1138
And we're off to the naked squishy parts again. I would like to note that it is an enormous pain in the-- um... it is an enormous pain to format sound-effects. That is all.

#21#
Kenshin latches onto Kaoru and smooches her anyway. If he doesn't get to take a bath with her, she doesn't get to take one either.

Her:
= nn*
-- "Mmh"

Him: ~gui~ (grab)

+++

~kuchu~ (gasping kissy noise)
~kya~ (small eep from getting her nipples tweaked)

Her:
= a | han*
[moaning and a bit of heavy breathing]

+++

Kenshin thumps back against a wall for balance while sliding his mouth lower and his hand much, much lower.
~TON~ (thump)
= *n* ("Mm"; Kenshin, don't talk with your mouth full.)
~chu* chi*~ (suckling noises)
~ku*~ (goose)

Kaoru is startled. And moans some more.
~bikun~ (surprise!)
= a a* a | ya* aa*
["ya" is almost certainly a mild protest based on "iya"; "eep"?]

#22#

After a bit more moaning, Kaoru attempts a more organized protest.
= ya..a (a*)
-- "Hey... (ooh)"

Him:
~chu | chupu~ (kissy smoochy)
= N? ("Hm?"; did he listen to what we just told him? No.)

Her:
= dame... e... N*... [ase]kaite'ru no ni... sonna TOKO... | [Kenshin]?
-- "Don't do that... MM... I'm still really sweaty... down THERE... | Kenshin?"

Him:
~chu'ru* | ru*~ (still smooching)

+++

His tongue makes its move. There is moaning: ~a*~

+++

And more movements.
~kuchu nuchu~ (slurp, suckle)
~hafu puchu~ (pant, slobber)

+++

And more moaning, as Kaoru braces herself against the wall for balance. There are some sound effects in front of her, a large ~bikun*~ (shock!) and an elegant sprinkling of little "a" gasps, in addition to her speech balloons.
= yaan | a* a* sonna ni [yasa]shiku [na]mecha... (haan*)"
- "namecha" <- "namete wa" <- "nameru" (lick)
-- "Eeee | (gasp, moan) that way you're licking me, it feels so nice... (pant)"

+++

Him:
= n? | [ta]rinai?
- "[ta]riru": suffice, be satisfied
-- "Hm? | You need more?"

~chu'ru~ (still suckling; I can't figure out the first kana in the other sound-effect balloon, but I assume it's more of the same)

#23#

Kenshin lets his fingers do the spelunking, at least for now.
~nurun (kucha)~
-- "slather (smoochy)"

Her:
= a*

Him:
= kotcha mo?
-- "How 'bout here, too?"

+++

Moan. Slurp. Smooch. Gasp. Pump. Drip. Moan. Like it really matters which of those goes where.

Her:
= yaa... [su]tcha... DAME*
- sutcha <- sute wa <- [su]u (suck, inhale, absorb)
-- "Noo... now you're sucking... DON'T"

+++

= da... | dameE | [kan]ji...ruu...u... i*...
[Not quite sure whether that's really "i*" or "itsu"; still having trouble telling when a "tsu" or "ya/yu/yo" is a real syllable vs. being slightly shrunk down to supplement a neighboring kana. If it's "itsu", that's a particle that generally has something to do with "when" (though I don't think it belongs to a phrase that might mean "soon" or "almost there"). If it's "i*", then it's probably broken off short from "ii" (good).]
-- "Nnh... | no DON'T | it f-- feels so... good..."

various sound effects:
~haa* | haa*~ (little panting sounds)
~buru*~ (vigorously shaking her head)

+++

= sonna [fuu] ni... a* | [i]rena gara... [su]...wanaide... aa*
- "fuu" is the same kanji as "kaze" (wind); "sonna fuu ni" is an idiom for "in that manner"
- "[i]rena" <- "[i]renai"? <- neg. form of "[i]reru" (insert, allow entrance-- hey, there's an entry for the "making tea/coffee" idiom, so I should go back and check my transcription for Kenshin's line about tea) <- passive form of "[i]ru" (enter, come in; same kanji usually pronounced "[hai]ru" in the active form)
[nope, I'm pretty sure Kenshin did say "[hai]tta" about the tea; I wonder if this is a weird ultra-polite reversal? afaik one way to amp up the politeness level in Japanese is to shift verbs into the passive form, but this would remove emphasis from him ("The tea has been allowed to enter (the water) (by me)") to a simple actor-less statement, "The tea has entered the water". Strangely, this makes me think, "Elvis has left the building". Either that, or "Snakes on a plane".]
- "gara" <- "kara" (because/from)? It's also listed as a sound effect for rattling or violently shaking; I suppose she could be using it in conversation along the lines of "I'm not letting you shake me around like this", in which case gosh, she's a bad liar.
- "[i]rena" might be pronunced "[hai]rena" instead; I can't tell without furigana :b but the phrase "irenai kara" does appear in Google (in Ranma lyrics), while there aren't any matches for "hairenai kara".
[maybe it's compressed from the extremely brusque negative command "ireru na" -> "ire'na"? OTOH, Naoko Chino's verb book cites an informal affirmative command where you whack off the "-masu" suffix from the polite form and tack on "-na", but she also marks it as a male speech pattern; Kenshin has his mouth full and usually has very calm, composed balloon outlines anyway, so I'm pretty sure this is still Kaoru speaking.]
- "suwanaide" <- informal neg. command from "[su]u"
= in-that-way... [gasp] | (not-?)insert[!(?)] because/from... don't-suck... [moan]
[Sigh. All these notes for one line. And Kaoru, do you want your orgasm or not? Because I suspect there are plenty of fans who would happily step in for you here...]
-- "Your fingers... | don't move them like that... please... stop sucking..."

Kenshin just keeps going.
~ju jupu juu~ (slurp smoochy slurpety)
= n... ("Mm...")
~nyupu nyupu~ (slither goosh; he seems to have excellent hand/tongue coordination)

#24#

~chu juru~ (kiss slobber. Man. He's buried up past his nose; hope he can breathe okay.)

Her:
= mo... | i*... | kuu...
[iku! standing ovation!]
-- "and... | I'm... | coming..."

+++

She does. There are moans. Also some sound effects of ~BYUN | BYUN~ (quick, spasmodic shaking).

+++

~zuzu | HAA | HAA~
- "zuzu" is noted as "sipping/slurping", which would make sense for Kenshin, but that sound effect is up by Kaoru's forehead. Maybe "gasping" in this case, or is it just weird balloon placement? The other two noises are just heavy breathing.

Her:
= a... | mo... YAMETE...
[Wonder if there's a chart somewhere that organizes the politeness levels of "yamete" vs. "dame" and other prohibitions. "Yamete" is just the command form of "yameru" (stop); "dame (na)" is a nounlike adjective (useless/unacceptable).]
-- "Ah... | okay... KNOCK IT OFF"

+++

He stops. Her knees finally give out. ~kuta~ (flop)

Miraculously, Kenshin's nose has remained unbroken.
= ne... | itchatta no?
- "itchatta" <- "ite shimatta" <- past tense of "ite shimau"; "ite" <- "iku"
-- "So... | did you finally come this time?"

Her:
= ...un
-- "...yup."

+++

He gives her another kissy. ~chu~

#25#

She looks oddly startled, suddenly, as if thinking about something.

+++

~su~ (either slow movement of her hand down his chest, or Kenshin breathing in)

+++

Her:
= --[Kenshin] mo...
-- "--you too..."

~shuru~ (Oop Ack: "snaking motion", "vines or tendrils wrapping around". The little minx, she's battoujutsu-ing him down there. Grope!)

Him:
= N? ("HM?"; she's got his attention, if that's the right noun)

+++

= a* (gasp)

~pikun~ (twitch!)

Her:
= [atashi] no... naka de [kan]jite...
-- "My... inside me, I feel as if..."
[I don't *think* she's actually telling him that her insides still feel like they need more lovin', more as if she's reasoning that since he just ate her out like a smorgasbord, she should do something nice for him now.]

+++

= anata ga itte kurenakya
["anata" is how wives usually address their husbands]
- "kurenakya" <- "kurenakereba naranai" <- obligatory form of "kureru"? (give): therefore, "ought to give"?
[I'm still nowhere near remembering the matrix of give/receive verbs. "Kureru" refers to a transaction where the speaker was *not* the person who gave whatever it was. I think.]
- "-te kureru": do a favor for or do something on behalf of someone else, but only if the beneficiary and the speaker are on the same social level (or are the same person)
[semi-literally, she's telling him that he ought to do her the favor of having his own orgasm, but that wording just really doesn't seem to work out in English.]
-- "Sweetie, it's your turn now, c'mon"

~shu | gun | shuni~ (rub | tug | rubbety)

+++

~shu* | shu*~ (more of the same)

= [manzoku] dekinai no...
= satisfaction unable [particle]
[Hmm. Well, maybe Kenshin could do a pretty good Mick Jagger impression if he wanted to. I don't know if this line is hers or his, though. Either way, I suppose a reasonable substitute here would be "This isn't working..." or "This isn't enough..."]

#26#

Him:
= ja | oide
- "ja" <- "de wa" as an interjection: "well, in that case" or "all righty then" etc.
[The phrase "oide-ni-naru" is the ultrapolite equivalent of "iku" or "kuru": embark? come hither? proceed? On the other hand, the Japanese equivalent of "here, kitty kitty" is "neko-chan, oide". Dunno.]
-- "Well then | let us commence."

~gui~ (he grabs her heinie and boosts her up over his lap)

+++

Her:
= aa

~zunu*~ (the sound of something dropping: "plop"? "thud"? I think it's her knees quivering in mid-air as she clings to his neck for balance, rather than him just dropping her onto him for instant noutoujutsu, considering the next few panels. Kenshin also breathes a little teeny "a".)

+++

Her:
= hi* (shriek: "Eeee!")

~puchu~ (sort of a suction noise? "shlorp"?)

~NUNUNU...~ (lubrication in progress. "Drench"?)

+++

Still her:
= haa | n'ku...u*... ha...i..ruu... | 'ku...
-- "(pant) | I'm... coming... again... now you're... inside | ...coming..."

~zu | biku biku~ (trembling | startlement: "eek yikes"?)
[The poor girl really does look rather stressed. Oddly, this reminds me of the EniKao fic I should probably get back to one of these days.]

Him (Kenshin, not Enishi):
= itta [ato]-de to [yokei]-ni [kan]jiru no?
= went afterward and surplus feeling [particle]?
-- "So is this too much for you, after you already came before?"

#27#

Gosh, he looks smug.

Her:
= au* | na...nde sonna KOTO
[Don't think "au" is a pain noise, since usually pain produces some version of "itai". Probably just a louder moan than usual.]
- "sonna koto": semi-literally, the fact/condition of being that way
-- "Woohoo! | wh... why is this HAPPENING?"
[Just kidding about the "woohoo". Whatever works.]

~bikun*~ (shock! amazement! dancing elephants! okay, no elephants either)

Him: ~zu~ (on the wall next to his head: vigorous motion, "pump"; there's another ~zu*~ on his arm)
= [chitsunai](naka)-no [guai] de wakaru yo
- "chitsu": vagina; "nai": inner depths. Next to this pair of kanji is the furigana "naka" (inside).
= deep-inside's condition from understand/discover [exclamation]
[Wish I knew who the subject of this sentence was supposed to be: "Now I know how you feel from the inside during your orgasms. I feel like a cow being milked. Mooooo"? "Congratulations, we've discovered your G-spot *dingdinging*"?]
-- "So that's how it feels this deep inside you."

= (HORA chikara [mu]ite)
[This particular tiny handwritten kanji is even more blurry than most. ^#&@*. The most likely candidate seems to be the stem of the verb "[mu]ku" (extract, pull out)]
= [attention!] strength/power extracting
-- "(Dang, she's strong-- she's getting away!)"
[She's not actually trying to escape, but with all this ~zuzu~, she might accidentally lose her grip and fall over.]

~gui*~ (he has a deathgrip on her butt)

+++

He pulls her in for a smooch. ~kucha~
= [su]i-[zu]ite kite... SUGOI...
- "sui-zuite" <- "suu" (suck/inhale) + "zuku" (become/gain)
- "kite" <- "kuru" (come, in the non-orgasmic sense)
-- "Come here so I can breathe you in... you're WONDERFUL..."
[or alternately, "...so I can taste you again..."? Or "Here, come taste yourself" (on his mouth from before)? Himura Kenshin, pervy girlsweat fetishist. Not that there's anything wrong with that.]

Her: ~zokun...~ (quiver)
= munn* (muffled moaning)

+++

~ZUPU ZUPU ZUPU~
[From context, this is a motion word; possible relations are "zuruzuru" (slurping noodles), "zuba"/"supa" (cutting/breaking straight through something-- ow, I hope not) and the previously mentioned "supo" (tight suction/friction). I am dubiously inspired to invent "Shla-thoop" as a substitute.]

= a* IYA* (aa) | yukkuri yukkuri shitee!!
- "yukkuri": slowly; "yukkuri suru": slow down
[I think in this line, since she's the one setting the pace right now, she's actually asking him to take over so she doesn't stay in meltdown mode. "Slow me down" doesn't feel right, though.]
-- "(gasp) EEE (moan) | I can't-- I can't STOP!!"

+++

While she has some little "haa | an*" panting/moaning sounds, he disengages and sits up, tumbling her backward...

Him: ~zuru*~ (schlorp)
= e* | yukkuri?
-- "Hm. | Let's slow down, then."

+++

...then helps her kneel over the tea table (wherever the tea went) as a support for her elbows, with a cushion under her knees (not seen yet in this panel, but it shows up later). She's still gasping a bit, but the "PITA" (stopping?) sound behind her suggests that the orgasmatron has shut down for now.

Him:
= HORA
[the attention-directing word again, often "let's see" or "listen up" or "now look here" depending on the context, but apparently without any specific sensory reference.]
-- "There now."

#28#

Redocking. ~pucha~ (splorch)

+++

up by their heads: ~piku piku~ (twitch twitch)

Him:
= kou?
-- "This way?"

Her: ~zoku zoku~ (shiver shiver)
= Aaaaaa*

down by their legs:
~puchun~ (? closest matches in Hiroko Fukuda's onomatopoeia book are "bukubuku" (swollen/puffy) and "pichipichi" (flopping around like a fish). I'm tempted to just pitch both of those and change the label to "thrust"; it seems redundant to point out that her legs are wobbly too.)

~nu--ru~ (squiiish)

+++

(random panting: haa | haa)

Her:
= yaaaa Kenshi...n dame... yukkuri shite mo [kan]jite... sugoku...
[after a verb in the "-te" form, "mo" means "although"]
-- "Eeeee! Kenshi...n, don't... even slowed down, it feels so... intense..."

Him:
= sugoku... [nani]?
-- "Intense... what do you mean?"

Her:
= [karada]-[juu] [hen]-na KANJI...
[the first two kanji might have some alternate pronunciation, such as [taichuu], but I'm pretty sure that put together, they mean "throughout the body".]
-- "My whole body feels WEIRD..."
[same "hen" as in "hentai"; its meaning is stronger than just "unusual" and shades toward "perverted/abnormal/freakish".]

~muni*~ (chest-grope)

+++

Him:
= [setsu]nai no?
[I'm finding several slightly different definitions for "setsunai": painful, distressing, excessive?]
-- "Does it bother you that much?"

Her:
= un... un*
-- "Yeah... it does."

random noises:
~haa*~ (panting)
~nu-- | nu--ru~ (both of them are now dripping with sweat)

#29#

Oh dear, he looks dangerously close to choking her again, with one forearm wrapped around her neck from behind. Eek.

~mugyu~ (one-handed breast-glomp)

Her:
= neE | [Kenshin]... [kimochi]chi ii? ii yo
- "kimochi": sensation, feelings; not sure what the extra(?) -chi at the end adds to the meaning (some of my dictionaries give the entire pronunciation of "[kimochi]" to just that pair of kanji, but others list it as "[kimo]chi" with the kana required at the end).
-- "But... | Kenshin, if this feels good for you, okay..."
[Or if the "ne" belongs to him instead, I suppose that after he starts off coaxing her with "But...", she might respond, "Does this really feel good for you? Well, okay"]

Him:
= ne... motto [ashi] [a]ite
- aite <- [a]ku (open, become vacant?)
[An alternate pronunciation of the same characters would be the very similar verb "[hira]ite" (from "[hira]ku"; there's a Google match from "ashi aku" but not for "ashi hiraku", though I can't pull up the actual page to check the context.)
-- "Say... could you open your legs wider?"

~puchu puchu~ (thrust thrust)

Her:
= n*

+++

~zuru~ (strong movement, though "nudge" seems more natural here to me than "thrust" somehow)

Her:
= doushite...
-- "Why...?"

~pita pita~ (stopping?? despite that definition from Oop Ack, Fukuda lists "pita" as indicating when things are clinging together very closely. Perhaps Kenshin is slowing down as he waits for her to cooperate? although I'm not so sure about that, considering the next panel)

+++

~gugu*~ (variant of the grab/tug "gui"? the motion lines indicate her legs opening wider; there aren't any hands in sight that would indicate him actually pulling them apart. Might be "shove" if he's applying pressure with his knees, or maybe just an actor-neutral "wider" would suffice.)

Her:
= mo... [chikara] ga [hai?]nnai yo | a* [a]kanaideE
- "chikara": strength, ability
- "hainnai" comes up with various matches as "not-enter", presumably compressed from "[hai]ranai"
- "akanaide": don't open!
-- "I can't... spread my legs any farther | not so WIDE!"

+++

Him:
= koushita [kata] ga motto [oku] ni [hai]ru yo
- "oku": inner depths; incidentally, one term for a wife, "oku-san", referred to a proper wife staying far inside the recesses of the household compound and never going outside it.
-- "But this way, I can go deeper inside you."

Her: ~kaaa~ (Aieeee)

+++

= ...[Kenshin] [oku] no [kata] ga [su]ki na no?
-- "...Kenshin, do you really want to go that deep?"

At least he looks slightly apologetic.
Him:
= e*
[I'd really like to translate this as "Please?" for the sake of courtesy, but he doesn't actually wait for her consent on the next page, so the informal "Yeah" is probably more accurate on several levels.]

#30#

He splats her torso down on the table with his hands on her shoulderblades.
~ZUN~ (SPLAT)

Him:
= kou sureba [Kaoru-dono] ga motto [kan]jiru kara de gozaru yo ^
[in the original, the ^ is a little heart]
-- "Because if we do it this way, Mistress Kaoru will feel even more sensations, belike"

She looks rather panicked at the idea.
= ya* ("Eee!")

+++

= IYA IYAA* | yameteEE...
-- "Wait, stop! | EEEEEEeeee"

Various sound effects:
~ZUPU ZUPU~ (strong rumpety-pumpety thrusting motions)
~pan | pan~ (smaller flesh-impact noises)

+++

Him:
= a* a... | ii yo* | [Kaoru]* (SUGOI)
-- "Ah... (gasp) | so good | Kaoru (oh god)"

+++

Position shift, which is fairly impressive the more I think about it-- he's grabbed her wrists, one in each hand, and hauled her upright with her back against his chest; basically, he's supporting her spread-eagled over his lap while he thrusts up from a semi-kneeling seiza-like position. That's got to be hell on the knees, although at least that cushion is there and he has his toes braced against the floor to get some traction from his feet. She really is sprawled pretty wide open, though. Eekety.

Lots of sound effects:
~ZUN | ZUN~ (even stronger thrusting, to the point of "WHAM | WHAM")
~HAA | HAA | HAA | HAA~ (panting, haloed all around them)
~nuppu | nuppu | sha~ (forceful dripping/splashing down where the action is)

Her: (with an *extremely* strong arousal blush across her face)
= nee* [Kenshin]*... | yaaaaa kore [ijou] shitara... [atashi]...
- "ijou": beyond
- "shitara" <- conditional form of "suru" (do)
-- "Hey-- Kenshin (gasp)... | aieeeee... if you keep doing this, I..."

#31#

Now he's holding both of her wrists above her head with one hand, freeing up his other hand to fondle one of her breasts again: ~mun~

Her:
= mo...u [ki] ga [hen]-ni naruuuu
- "ki ga hen ni naru": an idiom for going insane; semi-lit'ly, the spirit becomes unnatural
[none of the usual mild exclamation-equivalents for "mou" feels right at the mo. Oh well.]
-- "I... I'm losing my miiiiiind"

Him:
= natte ii yo
-- "You'll be fine" or maybe "It'll be great" etc.

More sound effects; lots of ~PAAN | PAN* | PAN*~ whammy thrusting smacks, with a little ~hafu~ heavy breathing tossed into the middle, perhaps as an immediate lead-in to Kaoru's cry of "haa--*"

+++

The next few panels have lots of ~ZU* | ZUJU*~ punctuating the margins as the heavy thrusting continues. Himura Kenshin, reverse pile-driver.

Her:
~hi* | ha*~ (shriek, heavy panting)
~ya...* | ...a... ~ (eek, wail)
~purun~ (her nipple going *spung*)

= ...o | o[nega]...i ("p-- | pleeease")
~gaku~ (trembling on the verge of collapse)

Him:
= a... | mo... | [da]sou*...
- "dasou" <- obligatory form of "dasu" (expel, bring forth)
= "Ah.. | almost... | have to come..."

#32#

He does. There is a shocky white ~BIKUN~ (SPLOOGE!) while he pins her arms to her torso in a ~gyato*~ death-glomp.

Him:
= --* | haa* (gasp, groan)

Her:
= a* AAAA*

Honey, you said it.

+++

Smaller aftershock ~BIKURU | BIKURU~ sploogety effects, with a ~DOKUN~ heart-pounding noise off to the side.

+++

More ~DOKUN~ noises scattered around Kaoru as teardrops well up in her eyes: ~jiwa~ (can't think of an equivalent teardrop noise in English, so a minor starting-to-cry sound like "snf" could sub in)
= ha-- (exhalation/sigh)

#33#

Kenshin hasn't noticed yet; he's still half-collapsed around her from behind as they sit on the cushion. There are more ~ha--~ recovery breaths around them, as well as ~DOKUN~ heartbeats and a ~ZURU~ which I think is a slightly louder sniffle from Kaoru.

+++

Him: ~chu~ (kiss onto her shoulder)
= [Kaoru]...

+++

Her:
~PORO PORO~ (teardrops rolling down her face)
~hiku~ (small hiccupy sob)

+++

Him:
~gyou~ (aghastness!)

+++

= do* doushite de gozaru--? | sonna ni tsurakatta? oro
- "tsurakatta" <- past tense of the verblike adjective "tsurai" (violent/rough)
-- "Wh-- why (are you crying), belike--? | was that too rough for you? oro"
[the first balloon might be, more loosely, "Wh-- what's wrong?"

+++

~funya~ (? can't find a close match, but probably a crying sound: "Waaah"?)
= [Kaoru-dono]*

Her: ~kakun~ (collapsing onto his chest: "flop")

+++

He shifts their weight so both of them thump down onto lying on the cushion. I guess he doesn't mind the wet spot, which must be ginormous. ~n*~ (tiny impact-grunt from landing)

Her again:
= kenshiin...
~guzu~ (whine/grumble? "whimper" seems slightly more appropriate)

Him:
= [daijobu] de gozaru ka?
-- "Are you all right, belike?"

#34#

Her:
= [chiga]u no... | sono... zutto... zutto [kan]jite te ano... ne...
- "zutto": all along, the entire way, the whole time
[By context, "chigau no" is a reassurance that she's fine, although semi-literally she's saying "That's wrong". Confusion.]
-- "I just... | I was feeling that way the entire time, you see..."

+++

= HONTO ni [chikara] ga [nu]ke chotto... soshitara...
- "-nuke": verbal suffix for "enduring to the end"? based on "[nu]ku" (leave behind, remove)
- "chikara ga nuke": "losing strength" in Wedding Peach fan translation
- "soshitara" <-? "so" (that) + "shitara" ( <- conditional of "suru" (do)): "in those circumstances"? sometimes seems to be used as a purely sequential "then/afterward"
-- "and I was REALLY starting to wear out... so..."

+++

= [namida] ga... ([de]e kicha de)
- "de" <- "deru" (exit, emerge); not the -te form, which would be "[de]te"
- "namida": teardrops
- "kicha" might alternately be "macha"? <- "kite wa" or "mate wa"? -te form of "masu" (increase) is "mashite", -te form of "matsu" (wait) is "matte"; "kite" would be from "kuru" (come), but the preceding verb is already based on "[de]ru" (exit, emerge, leave)? however, no usage matches found for "macha"; I guess it's "kicha" after all.
[Odd little blog of public/overheard phrases: "Okane de dekite wa inai" (w/ kanji for [de]ru+[ku]ru) idiomatically translated as "We're not made of money", via "Money doesn't just flow out of us"?
-- "so that's why I was crying... (the teardrops just flowed by themselves)"


Him:
= sou ka
-- "Is that so?"

+++

= nanda [shimpai] SON shita de gozaru--
-- "So THAT'S what was bothering you, belike--"

Her:
= yan ("Eep!" as he glomps her: ~mugyu~)

#35#

= demo [Kenshin] no [kimochi] | [suko]shi wakatta
-- "But I didn't quite understand | what it felt like for you"

+++

Him:
= e? [nande] ka? | @ yappa mou ii...
[in the original, "@" is a little squiggle-cloud of confusion]
-- "Huh? What? | ...it was fine for me..."

+++

= ii 'tte [nani] ga de gozaru?
-- "It was great! What are you saying, belike?"

[Not sure whose comment this is.]
= ([ki] ni naru ne--)
- "ki ni naru": idiom for a disturbing or uncanny situation
-- ("Well, this bothers me--")

Her:
= mou ii yo umaku [i]enai kara--
- "umaku" <- adverb from "umai" (skillful, good at): skillfully
- "ienai" <- neg. of "ieru" <- potential form of "[i]u" (speak, say): can't-say
["umaku ienai kara": because (someone) can't speak clearly?]
-- "But if it was so great, why didn't you say so?"

+++

Him:
= [nani]? | nani?
-- "What? | what the--?"

He glomps her with ~chu chu*~ kissys. I think he's also tickling her with both hands (can't find the ~suwa | suwa~ sound, but that's what it looks like from the artwork: "kitchy | kitchy", I guess).

Her:
= a* yada* kusuguttai aha yaa*
- "yada": dismissive exclamation?
- "kusuguttai": affected by a ticklish sensation. Yup. That's tickling.
-- "Eee-- don't, that tickles, hee hee, yiii!!"

= [i]u YAMETE!
[Wish I was sure who has this line-- Kenshin ("Tell me to stop!") or Kaoru ("I'm telling you, stop!")? As a strike against Kenshin, "iu" isn't in a command form. No matches anywhere for "iu yamete" or even "iu yameru".]

+++

Her:
= ano ne... | [atashi] mo [Kenshin] to [ona]ji koto [omo]tta no ne... dakara kitto [Kenshin] mo--
- "onaji": same
-- "But you know... | I must've been thinking... the same way you did before--"

#36#

Art moment: at the bottom of the page, her nipple really has beautiful shading, although the fine linework ends up blurry on my printouts.

= [Kenshin] mo | [atashi]-no koto [su]ki 'tte, koto na no ka natte...
[Noooo! Death swarm of particles! *pant wheeze* I've stuck in the comma as a guess to (hopefully) make things slightly easier by breaking the sentence into separate phrases]
- "na no ka": general indication of uncertainty/doubt?
[Comparison from wot-club (line from Kikyou to Kohaku): "kakera o TSUKAu to iu no ga dou iu koto na no ka." -> "Do you know what it means for me to use your fragment?" via, I think, a semi-literal stage of "'Use the fragment', you say-- but are you completely certain about what you've said?"]
- "natte" <- "naru" (become, compose): becoming, making up
-- "So I guess | that means you love me too..."
[Compressed from slightly more faithful(?) but klunkier phrasing like "You too-- you really like me, isn't that what this proves?"]

+++

She beams shyly at him.

#37#

He beams back, then smooches her again.

+++

Her:
= KORA na-nde [kanjin]-na TOKO de [henji] shinai no yo-- (kusu)
- "kanjin na": vital, essential (the two kanji of [kanjin] are literally "liver" + "heart")
- "toko" <- shortened from "tokoro": place, aspect?
- "henji": answer
-- "HEY, what th-- you're not answering me seriously-- (giggle)"
[via "what-- you're not making an answer for me from a serious place" or something like that?]

Him:
= (chu) | n-- [imasara] [hitsuyou] nai de gozaru?
- imasara: now, after so long
- hitsuyou: necessity
-- "(kissy) | Mmm-- do I really need to after this much time, belike?"

Her:
= (chu) | (SOO) wakatte nai*
[negative present progressive from "wakaru": not in the present/ongoing condition of knowing/understanding]
-- "(kissy) | but I'm not sure yet"

Him:
= oro

end-caption:
= (RABURABU de owari)
- RABU: katakata equivalent of English "love"
-- "(lovey-dovey ending)"

[OOG okay done now except for going back to poke at that leftover speech of Kaoru's near the start and why won't it STOP RAINING (dripdripdrip) ARGH!!!]

on 2006-04-06 08:08 pm (UTC)
Posted by [identity profile] fujifunmum.livejournal.com
*giggle*

I'd ask for a refresher of which doujinshi you were translating again....but then I realize that this part fits ALL of them, hehe.

::goes off to see which one it was, and then retrieves her very own copy to drool on....::

Thank you really isn't enough for this much fanservice, dude.
*hugs*

on 2006-04-08 07:45 am (UTC)
Posted by (Anonymous)
Stays tuned for the complete list of small (and big ^_^) noises.
Thanks!

Profile

wombat1138: (Default)
wombat1138

March 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 10:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios