Hama (Yamaguchirow IY/Kagome)
Jul. 29th, 2008 12:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Found a better set of scans for the original "Hama". I have to go out of town ~8/6-15, so hopefully I'll be able to finish this before then.
Progress: done, albeit as a sad patchwork of wild guesses :(
Format key in other translation posts. Standard disclaimer: I don't really know what I'm doing, and don't want this turned into English-language scanslations.
Pagination based on scan filenames.
#2#
Title:
= [?]-ni-te...
- 祠: "small shrine", probably pronounced [hokora] but might also be [matsuru]; sometimes further specified as a small shrine in the mountains?
- ni-te: two-particle location/instrumental marker
= inside-small-shrine
-- "A night in the shrine"
Him:
= kotchi-ni koushite 'tto ore-no-[i]ru-[sekai]-no-koto-ga USO-mitee da na...
- [sekai]: world, universe
[The last episode of Gonzo's recent "Romeo x Juliet" series has the phrase "kimi no iru sekai" in its title, translated as "a world in which you exist"... which makes the "kimi/ore no iru" phrase a descriptive clause, I guess.]
- mitee <- mitai? "try" or "want to see"?
- mitai da na: "seem(s)", according to this fanscript from "Kimagure Orange Road".
= in-this-way this-is-how [P] stuff-about-a-world-where-I-exist[S] seems-untrue
[Paraphrase/guesswork options :b ]
-- "When we're together like this, my everyday life feels like a lie."
#3#
Her:
= un | [futari] tsukiri de [i]rareru mon' ne
- tsukiri <<- tsukiru (be exhausted, come to an end)... ????
[this page has multiple Japanese translations of a brief passage by Truman Capote; one of them renders
- [i]rareru <- passive/potential? of [i]ru (animate existence): "can be"
[Argh! No wonder I was stalled here-- initially mistranscribed [i]rareru as [i]rarenu, completely reversing the meaning.]
= yes | as-a-couple [P] can-live/exist stuff [P]
[still too much guesswork/interpolation :b ]
-- "Yeah... | you see, it *is* possible for us to be a romantic couple after all."
+++
Him:
= [betsu]-ni... so--yu-- [imi] ja-ne-- yo!!
- [imi]: meaning/significance
[still interpolating :b :b ]
= differently... stuff-like-that meaning not[C] [mM]
-- "What the hell are you talking about? That's not what I meant!!"
Her:
= (a*) [sunao] ja-na--i
- [sunao]: meek, obedient
-- "(hey!) That's not nice..."
[Well, at least the dialogue finally matches up with the facial expressions. Mostly. *headdesk* ]
+++
= sokka [Inuyasha]-wa sonna-KOTO do-- demo i--no yo ne
- sokka <- sou ka
= that-way[Q] [N][T] that-kinda-thing this-way but good[noun] [mM] [P]
-- "But if you're going to be like that, then fine, I don't care."
= [atashi] hitori-de ukarechatte BAKA mitai
- ukarechatte <- ukarete-shimatte? <- ukareru (celebrate), or passive of ukaru (pass an examination)? : "finally/regrettably celebrating"? "examinations were finally passed"?
["ukarete" is glossed more loosely here as "being in high spirits".]
= I alone regrettably-rejoiced idiot seem
-- "It was stupid of me to feel happy by myself."
Him:
= cho*
[Presumably from "chotto"]
-- "Wait a moment--"
+++
He grabs her: ~gui*~
Her: kya* ("Eep!")
#4#
Him:
= n'na KOTO [i]tte'ne-- daro!
- [i]tte'ne <- [i]tte-nai <- neg. progressive of [i]u (say): "isn't saying"
= [P] stuff not-saying must-be[C]
-- "That's not what I meant at ALL!"
+++
= ore datte naa
[remixed with his next line]
-- "It's just that I..."
Her: e... ("...huh?")
Him:
= Kagome-to... ...sono...
-- "...when you're with me... it feels like..."
+++
~paku paku~ (tongue-tied and flustered)
+++
= mendokusee na*
- mendokusai: troublesome/tedious; literally breaks down to mendo (trouble) + kusai (stinky): "reeks of trouble"
[I think that this is a comment on his own verbal skills(?), rather than his opinion of Kagome.]
-- "Oh, to hell with it."
He gives up and smooches her: ~hamu*~ (muffled noise)
#5#
Various noises/effects: N... | a...n*... (moaning)
+++
= kuchu... | chu... | N... (kissy noises, moaning)
+++
Her: a*
Him:
= ko--yu-- koto da*!
-- "THAT'S what I meant, okay!?"
+++
~DOKI DOKI DOKI~ (heart-poinding)
Her: ...a... ("...um...")
#6#
Various:
= ya* | chu--* | kui* ("Yeek!" (smooch) (grab))
Her:
= baka* | koko [hokora]-no yo*!
-- "You idiot-- | we're in a shrine right now!"
+++
= [basho] nante do-- datte ii daro!
- [basho]: place; also used as a term for "sumo tournament"?
-- "We shouldn't do it in a place like this!"
Him:
= (E--TO do--yatte hazusu n'dakke? a*?)
- hazusu: remove a necktie or similar item?
-- "(Oh yeah? Then why are you untying your neck scarf, huh?)"
Her:
= (mou... HOGU(?) kowareru kara [jibun]-de yaru...)
- hogu???
- kowareru: be broken
-- "Jeez... it's because if I didn't do it myself, you'd just tear it apart.)"
+++
Him: ~funyu~ (bouncy boobage)
= Kagome...
+++
Various:
= ya... | (chu...) | (pechu*) | aN...
-- "Eee..." (smooch) (slurp) "mmMM..."
#7#
Her: ~gui~ (she clutches at the table, behind her leg)
= a... a* | dame* iyaa
-- "ah... hey--" | "Hey, don't do that!"
Him:
~pechu~ "N..." ~pechu kuchu~ ~kuchu chu*~
-- (slurp) "Mmm..." (slurp lick) (licky smooch)
+++
Her:
= [Inuyasha]a... | sonna-ni [na]me-[mawa]shicha IYA... (haa) | a*
- [na]meru: lick
- [mawa]shicha <- [mawa]shite-de-wa? <- [mawa]su: turn/revolve
-- "Inuyashaa... | don't lick me in circles that way... (gasp) | (moan)"
Tiny handwritten margin note underneath:
= ([inu]-de a kara... uwa...)
- deau: encounter, meet?
-- "(Well, what do you expect from a dog? Whee!)"
+++
Him:
= HONTO-ni... [iya]-na-no ka?
-- "So... do you REALLY dislike this?"
~pichu | FUpo* | chupu~ (slurp, suction, smooch)
Her:
= a* N... [hen]-na-KOTO [ki]kanaide yo--
-- "(moaning) Don't ask pervy things like that--"
+++
= so--yu-- IMI-no... | (a* [naka]-made...)
[Remixing somewhat w/ next line]
-- "That is, I mean... | (ah-- you're licking up inside me now)"
= (mou*) | IYA-ja... nai 'tteba...
= [X] | not-icky ["/mM]
-- "(oh god) | it doesn't... feel *bad*, but"
#8#
He grabs her up off the table and flips her around: ~gui~
Her: a... (moan)
+++
Her: an* ('nother moan)
He plunges in: ~zupu~
= un* ("Oh yeah")
+++
Small balloons:
= a*... | (haa)
[panting, heavy breathing]
Her:
= IYA*... | [tsuyo]ku-shicha... ...[atashi]...*
- [tsuyo]ku-shicha <- [tsuko]ku-shite-wa <- [tsuyo]i (violent)
[interpolating a bit]
-- "No, harder... | pound it into me... I..."
+++
Him: ~nyupu* zupu*~ (squelchily thrusting)
= [iya] ja-ne-- n'daro...
-- "So now I *know* you don't dislike it..."
#9#
= aa... | (HAA)
[moaning etc.]
= Kagome... sugee...
- sugee: slurred pronunciation of "sugoi"
-- "Kagome... you feel so great..."
+++
= a* | ore-no-ga [ku]wakete'ru mitee da... | N...
- 食: normally the root of [ta]beru (eat), but in this case, IY is using it as the root of [ku]u (a more rude/vulgar word for "eat")-- is this a relatively abstract comparison ("it feels like your girly bits are trying to gobble me down") or a more specific one ("it feels like your mouth when you're deep-throating me")?
-- "Ah-- | it feels like you're *swallowing* me... | nMgh..."
Assorted moans/effecs, from next to her face and moving left:
= (haa) ~bigu* biku*~ (au) (hi*)
-- {pant) (orgasmic quivering) (moan) (another moan)
Suctiony wet pounding at bottom of panel:
~guchu* (zuzuzu...) (zu--ru) guchu*~
+++
Her:
= [Inuyasha]a | [atashi]...* mou DAMEE...
-- "Inuyashaa | I... oh god DON'T..."
#10#
After some thought, I think both of the smallish jagged speech balloons in this panel belong to him, so that Kagome's only line is the big "aan" in the upper left corner.
~biku* bikun*~ (big giant orgasms)
Him: ~dokun*~ (heart pounding)
= ore mo... (a...*) | IKU*
-- "I'm almost... (ah--) | I'm COMING--"
+++
Her:
= [Inuyasha]a...
Him: ~piku*~ (twitch-- general ear-motion of listening to her, or a guilty reaction?)
= N? mou [ikkai] ka
- [ikkai]: one iteration
-- "What? You wanna do it again?"
+++
Her:
= BAKA* [naka]-de [da]sanaide 'tte [i]tte'ru desho
-- "You IDIOT-- how many times do I have to tell you not to come inside me, dammit?"
= [deki]chattara do--sun'no yo!
- [deki]chattara <- [deki]te-shimattara <- "when" conditional of [deki]te-shimau (regrettably/finally able to do something)
- dou sun'no <- dou suru no: "what to do?" or "how can this be done"?
[Apparently Kagome says "dou sun'no yo" in canon all the time. Whither wot-club? *sob*]
-- "And now you went and did it anyway-- how can you keep doing this?!"
Him:
= (e* [産?]mi[?] i-- ja ne-- kana)
- 産? root of [u]mu (give birth, produce); not sure of the kana at the end of that line. I give up. :b
- ii ja nai: negative permissive clause "it's okay if you don't" -> "go ahead if you want to"?
- kana: tacked on at the end, a vague qualifier ~"I wonder if..." or "maybe..."
[wild guesswork :b ]
-- "(What's the big deal about getting pregnant?)"
Her:
= ([atashi]-wa [jukensei] na no yo*!!!)
- 受験: [juken], taking an examination
- [jukensei]: high school student preparing for or taking college entrance examinations.
-- "(I'm still only a high school student!!)"
Tiny handwritten caption:
= (ichi[?]-- owari.)
[third kana: mu? zu? mi? etc.]
The little square cartouche just has the kana for ya-ma-gu-chi.
Progress: done, albeit as a sad patchwork of wild guesses :(
Format key in other translation posts. Standard disclaimer: I don't really know what I'm doing, and don't want this turned into English-language scanslations.
Pagination based on scan filenames.
#2#
Title:
= [?]-ni-te...
- 祠: "small shrine", probably pronounced [hokora] but might also be [matsuru]; sometimes further specified as a small shrine in the mountains?
- ni-te: two-particle location/instrumental marker
= inside-small-shrine
-- "A night in the shrine"
Him:
= kotchi-ni koushite 'tto ore-no-[i]ru-[sekai]-no-koto-ga USO-mitee da na...
- [sekai]: world, universe
[The last episode of Gonzo's recent "Romeo x Juliet" series has the phrase "kimi no iru sekai" in its title, translated as "a world in which you exist"... which makes the "kimi/ore no iru" phrase a descriptive clause, I guess.]
- mitee <- mitai? "try" or "want to see"?
- mitai da na: "seem(s)", according to this fanscript from "Kimagure Orange Road".
= in-this-way this-is-how [P] stuff-about-a-world-where-I-exist[S] seems-untrue
[Paraphrase/guesswork options :b ]
-- "When we're together like this, my everyday life feels like a lie."
#3#
Her:
= un | [futari] tsukiri de [i]rareru mon' ne
- tsukiri <<- tsukiru (be exhausted, come to an end)... ????
[this page has multiple Japanese translations of a brief passage by Truman Capote; one of them renders
For several years, Mrs. H. T. Miller had lived alone in a pleasant apartment (two rooms with kitchenette) in a remodeled brownstone near the East Riveras
H・T・ミラー夫人は、イースト・リヴァーにほど近い、代赭岩で改築された快適なアパートの、小さな調理場のついた二タ部屋のフラットに、ここ数年間、ひとりつきりで住んでいるIn romaji, the bolded phrase is "hitori tsukiri de [su]nde-iru"; "hitori" = "one person". There are several Japanese-language hits for the entire phrase 二人つきりで, but I can't extract any English-language info from those.]
- [i]rareru <- passive/potential? of [i]ru (animate existence): "can be"
[Argh! No wonder I was stalled here-- initially mistranscribed [i]rareru as [i]rarenu, completely reversing the meaning.]
= yes | as-a-couple [P] can-live/exist stuff [P]
[still too much guesswork/interpolation :b ]
-- "Yeah... | you see, it *is* possible for us to be a romantic couple after all."
+++
Him:
= [betsu]-ni... so--yu-- [imi] ja-ne-- yo!!
- [imi]: meaning/significance
[still interpolating :b :b ]
= differently... stuff-like-that meaning not[C] [mM]
-- "What the hell are you talking about? That's not what I meant!!"
Her:
= (a*) [sunao] ja-na--i
- [sunao]: meek, obedient
-- "(hey!) That's not nice..."
[Well, at least the dialogue finally matches up with the facial expressions. Mostly. *headdesk* ]
+++
= sokka [Inuyasha]-wa sonna-KOTO do-- demo i--no yo ne
- sokka <- sou ka
= that-way[Q] [N][T] that-kinda-thing this-way but good[noun] [mM] [P]
-- "But if you're going to be like that, then fine, I don't care."
= [atashi] hitori-de ukarechatte BAKA mitai
- ukarechatte <- ukarete-shimatte? <- ukareru (celebrate), or passive of ukaru (pass an examination)? : "finally/regrettably celebrating"? "examinations were finally passed"?
["ukarete" is glossed more loosely here as "being in high spirits".]
= I alone regrettably-rejoiced idiot seem
-- "It was stupid of me to feel happy by myself."
Him:
= cho*
[Presumably from "chotto"]
-- "Wait a moment--"
+++
He grabs her: ~gui*~
Her: kya* ("Eep!")
#4#
Him:
= n'na KOTO [i]tte'ne-- daro!
- [i]tte'ne <- [i]tte-nai <- neg. progressive of [i]u (say): "isn't saying"
= [P] stuff not-saying must-be[C]
-- "That's not what I meant at ALL!"
+++
= ore datte naa
[remixed with his next line]
-- "It's just that I..."
Her: e... ("...huh?")
Him:
= Kagome-to... ...sono...
-- "...when you're with me... it feels like..."
+++
~paku paku~ (tongue-tied and flustered)
+++
= mendokusee na*
- mendokusai: troublesome/tedious; literally breaks down to mendo (trouble) + kusai (stinky): "reeks of trouble"
[I think that this is a comment on his own verbal skills(?), rather than his opinion of Kagome.]
-- "Oh, to hell with it."
He gives up and smooches her: ~hamu*~ (muffled noise)
#5#
Various noises/effects: N... | a...n*... (moaning)
+++
= kuchu... | chu... | N... (kissy noises, moaning)
+++
Her: a*
Him:
= ko--yu-- koto da*!
-- "THAT'S what I meant, okay!?"
+++
~DOKI DOKI DOKI~ (heart-poinding)
Her: ...a... ("...um...")
#6#
Various:
= ya* | chu--* | kui* ("Yeek!" (smooch) (grab))
Her:
= baka* | koko [hokora]-no yo*!
-- "You idiot-- | we're in a shrine right now!"
+++
= [basho] nante do-- datte ii daro!
- [basho]: place; also used as a term for "sumo tournament"?
-- "We shouldn't do it in a place like this!"
Him:
= (E--TO do--yatte hazusu n'dakke? a*?)
- hazusu: remove a necktie or similar item?
-- "(Oh yeah? Then why are you untying your neck scarf, huh?)"
Her:
= (mou... HOGU(?) kowareru kara [jibun]-de yaru...)
- hogu???
- kowareru: be broken
-- "Jeez... it's because if I didn't do it myself, you'd just tear it apart.)"
+++
Him: ~funyu~ (bouncy boobage)
= Kagome...
+++
Various:
= ya... | (chu...) | (pechu*) | aN...
-- "Eee..." (smooch) (slurp) "mmMM..."
#7#
Her: ~gui~ (she clutches at the table, behind her leg)
= a... a* | dame* iyaa
-- "ah... hey--" | "Hey, don't do that!"
Him:
~pechu~ "N..." ~pechu kuchu~ ~kuchu chu*~
-- (slurp) "Mmm..." (slurp lick) (licky smooch)
+++
Her:
= [Inuyasha]a... | sonna-ni [na]me-[mawa]shicha IYA... (haa) | a*
- [na]meru: lick
- [mawa]shicha <- [mawa]shite-de-wa? <- [mawa]su: turn/revolve
-- "Inuyashaa... | don't lick me in circles that way... (gasp) | (moan)"
Tiny handwritten margin note underneath:
= ([inu]-de a kara... uwa...)
- deau: encounter, meet?
-- "(Well, what do you expect from a dog? Whee!)"
+++
Him:
= HONTO-ni... [iya]-na-no ka?
-- "So... do you REALLY dislike this?"
~pichu | FUpo* | chupu~ (slurp, suction, smooch)
Her:
= a* N... [hen]-na-KOTO [ki]kanaide yo--
-- "(moaning) Don't ask pervy things like that--"
+++
= so--yu-- IMI-no... | (a* [naka]-made...)
[Remixing somewhat w/ next line]
-- "That is, I mean... | (ah-- you're licking up inside me now)"
= (mou*) | IYA-ja... nai 'tteba...
= [X] | not-icky ["/mM]
-- "(oh god) | it doesn't... feel *bad*, but"
#8#
He grabs her up off the table and flips her around: ~gui~
Her: a... (moan)
+++
Her: an* ('nother moan)
He plunges in: ~zupu~
= un* ("Oh yeah")
+++
Small balloons:
= a*... | (haa)
[panting, heavy breathing]
Her:
= IYA*... | [tsuyo]ku-shicha... ...[atashi]...*
- [tsuyo]ku-shicha <- [tsuko]ku-shite-wa <- [tsuyo]i (violent)
[interpolating a bit]
-- "No, harder... | pound it into me... I..."
+++
Him: ~nyupu* zupu*~ (squelchily thrusting)
= [iya] ja-ne-- n'daro...
-- "So now I *know* you don't dislike it..."
#9#
= aa... | (HAA)
[moaning etc.]
= Kagome... sugee...
- sugee: slurred pronunciation of "sugoi"
-- "Kagome... you feel so great..."
+++
= a* | ore-no-ga [ku]wakete'ru mitee da... | N...
- 食: normally the root of [ta]beru (eat), but in this case, IY is using it as the root of [ku]u (a more rude/vulgar word for "eat")-- is this a relatively abstract comparison ("it feels like your girly bits are trying to gobble me down") or a more specific one ("it feels like your mouth when you're deep-throating me")?
-- "Ah-- | it feels like you're *swallowing* me... | nMgh..."
Assorted moans/effecs, from next to her face and moving left:
= (haa) ~bigu* biku*~ (au) (hi*)
-- {pant) (orgasmic quivering) (moan) (another moan)
Suctiony wet pounding at bottom of panel:
~guchu* (zuzuzu...) (zu--ru) guchu*~
+++
Her:
= [Inuyasha]a | [atashi]...* mou DAMEE...
-- "Inuyashaa | I... oh god DON'T..."
#10#
After some thought, I think both of the smallish jagged speech balloons in this panel belong to him, so that Kagome's only line is the big "aan" in the upper left corner.
~biku* bikun*~ (big giant orgasms)
Him: ~dokun*~ (heart pounding)
= ore mo... (a...*) | IKU*
-- "I'm almost... (ah--) | I'm COMING--"
+++
Her:
= [Inuyasha]a...
Him: ~piku*~ (twitch-- general ear-motion of listening to her, or a guilty reaction?)
= N? mou [ikkai] ka
- [ikkai]: one iteration
-- "What? You wanna do it again?"
+++
Her:
= BAKA* [naka]-de [da]sanaide 'tte [i]tte'ru desho
-- "You IDIOT-- how many times do I have to tell you not to come inside me, dammit?"
= [deki]chattara do--sun'no yo!
- [deki]chattara <- [deki]te-shimattara <- "when" conditional of [deki]te-shimau (regrettably/finally able to do something)
- dou sun'no <- dou suru no: "what to do?" or "how can this be done"?
[Apparently Kagome says "dou sun'no yo" in canon all the time. Whither wot-club? *sob*]
-- "And now you went and did it anyway-- how can you keep doing this?!"
Him:
= (e* [産?]mi[?] i-- ja ne-- kana)
- 産? root of [u]mu (give birth, produce); not sure of the kana at the end of that line. I give up. :b
- ii ja nai: negative permissive clause "it's okay if you don't" -> "go ahead if you want to"?
- kana: tacked on at the end, a vague qualifier ~"I wonder if..." or "maybe..."
[wild guesswork :b ]
-- "(What's the big deal about getting pregnant?)"
Her:
= ([atashi]-wa [jukensei] na no yo*!!!)
- 受験: [juken], taking an examination
- [jukensei]: high school student preparing for or taking college entrance examinations.
-- "(I'm still only a high school student!!)"
Tiny handwritten caption:
= (ichi[?]-- owari.)
[third kana: mu? zu? mi? etc.]
The little square cartouche just has the kana for ya-ma-gu-chi.