Meiji Chanbara omake (Sano and Yahiko)
May. 26th, 2006 10:26 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The rather embarrassingly-titled "Meiji Chanbara Roman Porno" is a Yamaguchirow doujinshi from 1997. It has several four-panel omake thingies in it, but for now I'm only poking at the one at the end, with Sano extracting gossip from Yahiko. (I don't think there are any page numbers here to refer to?) For the full format key, check one of the longer translations.
This time, the "|" pipemarks in the transliterations and rough glosses stand for linebreaks within each balloon, mostly to help me keep the grammar straight; they're tossed out for the finished translations.
It's official: Yahiko's drunk dialogue is about ten times as difficult to deal with as Kaoru's usual level of speech. Then again, I've had more practice with Kaoru :b
(No, I do not want to see any full-length doujinshi that concentrate on Yahiko being drunk. Eeee.)
Sanosuke is pouring sake into Yahiko's cup. Yahiko also seems to be holding some sort of wiggly food in the other hand-- squid or octopus tentacles?
Yahiko:
= kono-aida | [Kenshin]-to-[Kaoru]-no [yatsura]-ga | yatten'no | [mi]chimatte yo--
- "kono aida": the other day, the day before yesterday, an indefinite point in the recent past
- "yatsura": plural of "yatsu", a rude word for "person"
- "yatten'no" <- "yatte iru no" <- noun based on the present progressive of "yaru", a brusque verb for "give/do": "the fact of currently giving/doing"?
[That last line is being troublesome. No root verb found for "[mi]chimatsu" or phrase "[mi]chi matte" (from a root verb "[mi]tsu"?); possibly needs to be broken up differently- "[mi]chi ma 'tte yo"? An alternate pronunciation for that kanji might produce "[ken]chi matte yo" or similar, where the first word (usually written with two kanji as "[ken][chi]") means "point of view, individual stance".]
[This particular {mi] kanji usually relates to seeing. Possible related verbs: "[mi][su]teru" (figuratively abandon/forsake; from "[su]teru" (literally abandon/forsake)), "[mi][a]geru" (look up to, admire; from "[a]geru" (I give to someone else)), "[mi][ha]ru" (keep watch/surveillance on; from "[ha]ru" (spread/stretch out). However, no verb similar to "chimaru" found... maybe a form of the common "-chau" contraction, from "[mi]te shimau"...? "[mi]te shimatte"? Now I feel stupid :b ]
[I would've expected the -te form of "michau" to be "michatte", but apparently the extra syllable is conserved in some cases after all.]
- "michimatte" <- "[mi]te shimatte" <- -te form of "[mi]te shimau" (finally/regrettably seeing)? brusque command form?
= a-while-ago | those Kenshin and Kaoru people[emphatic/derogatory] | is-doing[noun] | still-regrettably-seeing [mM]
[Without an associated particle, "kono aida" seems to indicate a point in the recent past as a thing in itself, so to speak, rather than being spreadable to "until recently" or "for a while now"... shouldn't there be a past-tense verb that goes with that?]
[Yargh. Can't quite wrestle this into natural-sounding English while keeping everything mostly accurate.]
-- "...So a while ago, I wanted to rip my eyes out because of what Kenshin and Kaoru were up to."
Sano:
= o* V | [kore]shiku | [ki]kasero yo [Yahiko]
[The "V" represents one of those little heart punctuation marks.]
- "kikasero" <- presumptive form of "kikaseru" <- causative form of "[ki]ku" (hear, become informed)
= [stuff] | knowingly | should-be-made-to-hear [mM] [name]
[Hmm. Is this "Tell me more!" or "Did they know you were listening?"]
+++
Yahiko:
= moo [Kaoru]-no yatsu | sunge-- [ae]gi [koe] | [da]shite 'kkara | donna-[koto] shiten'no | ka to [omo]ttara yo--
- "sunge" (also transliterated as "sungee" or "sungei", with the long vowel written out in kana instead of indicated with a dash): apparently a very slangy pronunciation of "sugoi" or "sugoku"; cf. Kouga via wot-club: "Ano INU_koro~ sungee Muka-tsuku." (That dog-tu~urd - he's bloody annoying.)
- "aegi" <- participle? from "[ae]gu" (pant/wheeze)
- "dashite 'kkara" <- condensed from "dashite iru kara" <- "[da]su" (expel/release/exhibit)
- "shiten'no" <- "shite iru no" <- noun based on the present progressive of "suru" (do)
- "ka to omottara": usually connects two past-tense verbs; "X ka to omottara, Y" (as soon as X happened, Y immediately followed)-- variant "ka to omou to"? root verb is "[omo]u" (think)
= [X] that-Kaoru-person | extremely panting voice | from is-coming-out | that-sort-of-thing fact-of-being-done | immediately-afterward [mM]
["Kaoru no yatsu" probably isn't quite as rude as "busu", but it's not polite, either.]
-- "Sheesh, Miz Fugly was moaning loud enough to make my ears ring, stuff like that, and *then*..."
Kaoru (inset):
= aan | iya iya motto [hai]rete-- (<- [wara])
[The "wara" kanji is written in the margin with a little arrow pointing up to the rest of the line; I think it means "laugh/sneer"?]
- "iya iya": ritual protest again, ~"no, don't"; I always want to switch these to "oh yes" instead.
- "hairete" <- "haireru" <- potential form of "hairu" (enter): "being able to enter"?
-- (moan) "Oh yes, deeper, more-- ( <- Yahiko's imitation)"
Caption:
= [Sanosuke] | [souzou] [zu]
[Finally found the correct kanji in the second line. Happy dance!!!!]
= [name] | imagination/conjecture plan/diagram
-- "(Sanosuke's mental image)"?
Sano:
= o* | ou
-- "Yah-huh."
+++
Yahiko:
= [seigou] [gurai] toka | [kouhei] [gurai] toka-- | [kijou] [gurai] toka mo | atta 'kke?
[The repeated "toka" pattern must be related to Kagome's line "KIGAe toka SHUKUDAI toka..." (Well, there's a change of clothes, my homework...)? Aha, my particles book breaks up the word into "to ka" and says it can be used as an informal version of the open-ended conjunction ya, though there's a more structured use that indicates uncertainty between two contrasting options.]
- "gurai": a wiggly sort of preposition or something, expressing extent, degree, or approximation? Attached to nouns, "about the same as" or "at least"?
- "kouhei": the opposite of "sempai"; a junior/subordinate at school or work. (IIRC Kenshin uses this term to refer to Shishio at some point in the original manga.) In this context, I think it must refer to some form of sexual position...?
- "kijou": mounted on horseback. Oro.
= normality approx. and | junior approx. and-- | on-horseback approx. and also | was[iX] [uncertain reminiscence]
-- "...There they were, doing it the regular way and doggie-style and ride 'em cowgirl and I dunno what else?"
= nanka | FUTSU-- no [taii] | bakka-de [imasara] 'tte | KANJI...
- "futsuu no": usual, ordinary
- "bakka": informal drawl of "baka"? that doesn't make sense in this context-- vague Google results suggest another meaning that has something to do with "limits/ending/enough" or "nothing more than"?
= somehow/something/and-so-forth | usual physique/posture | enough(?) now/finally [mM] | sensation
[I'd be a lot happier about this line if I had a clearer fix on "bakka de".]
-- "Until finally, they went back to the first position before Kenshin shot his wad."
+++
= [Hiten Mitsurugi Ryuu] 'tte | yu-- kara motto | AKUROBATEIKKU-na YATSU | [kitai] shite'te no-ni yo--
- "yuu": drawled form of "iu" (speak/say)?
- "AKUROBATEIKKU": judging from the Kodanwsha entry for the similar katakana word "akurobatto" (acrobat), this means "acrobatic".
= [Kenshin's combat style] [mM] | say from more | acrobatic person[rude] | hope/expectation is-still-doing although [mM]
-- "All those acrobatic stunts he was doing-- it's gotta be from training with Hiten Mitsutugi Ryuu."
= (ma-- | OKAZU-ni ya | natta kedo na | mo-- | GAKKUSHI da ze-- )
- "okazu": a side dish, anything at a Japanese meal that isn't rice but is eaten with it?
- gakkushi: the sound of someone hanging their head in disappointment?
[Is "na" an emotional-emphasis marker, or a clipped version of "nai"?
= [X] | snacks(?) and | became however isn't[iX](?) | also | [disappointment] is[C] [mM]
-- "(Hey-- are we out of snacks now? Awwww, dang it.)"
Sano:
= ......
= [stunned silence]
Caption:
= (donna RA--GE nanda!! waikomosu iero [Yahiko])
[Can't find "raage" anywhere-- could be it a katakana version of "lager" for beer, instead of the regular "biiru"?]
[Can't find "waikomosu" yet either. Grrr.]
[Feh. I give up on this caption.]
This time, the "|" pipemarks in the transliterations and rough glosses stand for linebreaks within each balloon, mostly to help me keep the grammar straight; they're tossed out for the finished translations.
It's official: Yahiko's drunk dialogue is about ten times as difficult to deal with as Kaoru's usual level of speech. Then again, I've had more practice with Kaoru :b
(No, I do not want to see any full-length doujinshi that concentrate on Yahiko being drunk. Eeee.)
Sanosuke is pouring sake into Yahiko's cup. Yahiko also seems to be holding some sort of wiggly food in the other hand-- squid or octopus tentacles?
Yahiko:
= kono-aida | [Kenshin]-to-[Kaoru]-no [yatsura]-ga | yatten'no | [mi]chimatte yo--
- "kono aida": the other day, the day before yesterday, an indefinite point in the recent past
- "yatsura": plural of "yatsu", a rude word for "person"
- "yatten'no" <- "yatte iru no" <- noun based on the present progressive of "yaru", a brusque verb for "give/do": "the fact of currently giving/doing"?
[That last line is being troublesome. No root verb found for "[mi]chimatsu" or phrase "[mi]chi matte" (from a root verb "[mi]tsu"?); possibly needs to be broken up differently- "[mi]chi ma 'tte yo"? An alternate pronunciation for that kanji might produce "[ken]chi matte yo" or similar, where the first word (usually written with two kanji as "[ken][chi]") means "point of view, individual stance".]
[This particular {mi] kanji usually relates to seeing. Possible related verbs: "[mi][su]teru" (figuratively abandon/forsake; from "[su]teru" (literally abandon/forsake)), "[mi][a]geru" (look up to, admire; from "[a]geru" (I give to someone else)), "[mi][ha]ru" (keep watch/surveillance on; from "[ha]ru" (spread/stretch out). However, no verb similar to "chimaru" found... maybe a form of the common "-chau" contraction, from "[mi]te shimau"...? "[mi]te shimatte"? Now I feel stupid :b ]
[I would've expected the -te form of "michau" to be "michatte", but apparently the extra syllable is conserved in some cases after all.]
- "michimatte" <- "[mi]te shimatte" <- -te form of "[mi]te shimau" (finally/regrettably seeing)? brusque command form?
= a-while-ago | those Kenshin and Kaoru people[emphatic/derogatory] | is-doing[noun] | still-regrettably-seeing [mM]
[Without an associated particle, "kono aida" seems to indicate a point in the recent past as a thing in itself, so to speak, rather than being spreadable to "until recently" or "for a while now"... shouldn't there be a past-tense verb that goes with that?]
[Yargh. Can't quite wrestle this into natural-sounding English while keeping everything mostly accurate.]
-- "...So a while ago, I wanted to rip my eyes out because of what Kenshin and Kaoru were up to."
Sano:
= o* V | [kore]shiku | [ki]kasero yo [Yahiko]
[The "V" represents one of those little heart punctuation marks.]
- "kikasero" <- presumptive form of "kikaseru" <- causative form of "[ki]ku" (hear, become informed)
= [stuff] | knowingly | should-be-made-to-hear [mM] [name]
[Hmm. Is this "Tell me more!" or "Did they know you were listening?"]
+++
Yahiko:
= moo [Kaoru]-no yatsu | sunge-- [ae]gi [koe] | [da]shite 'kkara | donna-[koto] shiten'no | ka to [omo]ttara yo--
- "sunge" (also transliterated as "sungee" or "sungei", with the long vowel written out in kana instead of indicated with a dash): apparently a very slangy pronunciation of "sugoi" or "sugoku"; cf. Kouga via wot-club: "Ano INU_koro~ sungee Muka-tsuku." (That dog-tu~urd - he's bloody annoying.)
- "aegi" <- participle? from "[ae]gu" (pant/wheeze)
- "dashite 'kkara" <- condensed from "dashite iru kara" <- "[da]su" (expel/release/exhibit)
- "shiten'no" <- "shite iru no" <- noun based on the present progressive of "suru" (do)
- "ka to omottara": usually connects two past-tense verbs; "X ka to omottara, Y" (as soon as X happened, Y immediately followed)-- variant "ka to omou to"? root verb is "[omo]u" (think)
= [X] that-Kaoru-person | extremely panting voice | from is-coming-out | that-sort-of-thing fact-of-being-done | immediately-afterward [mM]
["Kaoru no yatsu" probably isn't quite as rude as "busu", but it's not polite, either.]
-- "Sheesh, Miz Fugly was moaning loud enough to make my ears ring, stuff like that, and *then*..."
Kaoru (inset):
= aan | iya iya motto [hai]rete-- (<- [wara])
[The "wara" kanji is written in the margin with a little arrow pointing up to the rest of the line; I think it means "laugh/sneer"?]
- "iya iya": ritual protest again, ~"no, don't"; I always want to switch these to "oh yes" instead.
- "hairete" <- "haireru" <- potential form of "hairu" (enter): "being able to enter"?
-- (moan) "Oh yes, deeper, more-- ( <- Yahiko's imitation)"
Caption:
= [Sanosuke] | [souzou] [zu]
[Finally found the correct kanji in the second line. Happy dance!!!!]
= [name] | imagination/conjecture plan/diagram
-- "(Sanosuke's mental image)"?
Sano:
= o* | ou
-- "Yah-huh."
+++
Yahiko:
= [seigou] [gurai] toka | [kouhei] [gurai] toka-- | [kijou] [gurai] toka mo | atta 'kke?
[The repeated "toka" pattern must be related to Kagome's line "KIGAe toka SHUKUDAI toka..." (Well, there's a change of clothes, my homework...)? Aha, my particles book breaks up the word into "to ka" and says it can be used as an informal version of the open-ended conjunction ya, though there's a more structured use that indicates uncertainty between two contrasting options.]
- "gurai": a wiggly sort of preposition or something, expressing extent, degree, or approximation? Attached to nouns, "about the same as" or "at least"?
- "kouhei": the opposite of "sempai"; a junior/subordinate at school or work. (IIRC Kenshin uses this term to refer to Shishio at some point in the original manga.) In this context, I think it must refer to some form of sexual position...?
- "kijou": mounted on horseback. Oro.
= normality approx. and | junior approx. and-- | on-horseback approx. and also | was[iX] [uncertain reminiscence]
-- "...There they were, doing it the regular way and doggie-style and ride 'em cowgirl and I dunno what else?"
= nanka | FUTSU-- no [taii] | bakka-de [imasara] 'tte | KANJI...
- "futsuu no": usual, ordinary
- "bakka": informal drawl of "baka"? that doesn't make sense in this context-- vague Google results suggest another meaning that has something to do with "limits/ending/enough" or "nothing more than"?
= somehow/something/and-so-forth | usual physique/posture | enough(?) now/finally [mM] | sensation
[I'd be a lot happier about this line if I had a clearer fix on "bakka de".]
-- "Until finally, they went back to the first position before Kenshin shot his wad."
+++
= [Hiten Mitsurugi Ryuu] 'tte | yu-- kara motto | AKUROBATEIKKU-na YATSU | [kitai] shite'te no-ni yo--
- "yuu": drawled form of "iu" (speak/say)?
- "AKUROBATEIKKU": judging from the Kodanwsha entry for the similar katakana word "akurobatto" (acrobat), this means "acrobatic".
= [Kenshin's combat style] [mM] | say from more | acrobatic person[rude] | hope/expectation is-still-doing although [mM]
-- "All those acrobatic stunts he was doing-- it's gotta be from training with Hiten Mitsutugi Ryuu."
= (ma-- | OKAZU-ni ya | natta kedo na | mo-- | GAKKUSHI da ze-- )
- "okazu": a side dish, anything at a Japanese meal that isn't rice but is eaten with it?
- gakkushi: the sound of someone hanging their head in disappointment?
[Is "na" an emotional-emphasis marker, or a clipped version of "nai"?
= [X] | snacks(?) and | became however isn't[iX](?) | also | [disappointment] is[C] [mM]
-- "(Hey-- are we out of snacks now? Awwww, dang it.)"
Sano:
= ......
= [stunned silence]
Caption:
= (donna RA--GE nanda!! waikomosu iero [Yahiko])
[Can't find "raage" anywhere-- could be it a katakana version of "lager" for beer, instead of the regular "biiru"?]
[Can't find "waikomosu" yet either. Grrr.]
[Feh. I give up on this caption.]