Ikun (Yamaguchirow K/K)
Mar. 1st, 2009 09:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I started on this doujinshi last year when I got a paper copy, but then slacked off; since scans are now available, I figured I might as well finish up.
The title seems to be a pun: it's a pair of kanji in which the first one means "linger, remain behind" etc., and the second one is the same as Kaoru's name (but obviously using a different pronunciation in this context.)
Kaoru's name literally means "fragrance"; there are a number of other kanji with the same meaning which can also be used to write a personal name with the pronunciation "Kaoru". One of these others, in conjunction with the title's first kanji, is part of the standard two-kanji compound ikou: the traces of personal scent left behind by prolonged contact, esp. on clothing or bedstuff, and this concept certainly plays a role in setting up the story.
So far, I can't think of any way to translate the title that directly preserves both aspects, i.e. the abstract concept of fragrance as well as a direct personal reference to Kaoru. "Scent of a Woman", maybe?
I was feeling really slacky about documenting the intermediate steps this time :b which I am sure will not improve whatever degree of accuracy I may or may not have in the first place :b :b
For the usual format key, check one of my previous long translations.
The story begins on page 5, where birds are chirping and tweeting over the roof of chez Kamiya as the sun rises: CHU | CHU (tweet, chirp)
#6#
Our intrepid heroes have been resting nakedly together on the same futon. There are two of those little brick-pillows in place, so I assume this was at last somewhat premeditated. (Framebreaks temporarily indicated by parenthetical groupings.)
Kaoru quietly gets up, with an apparent hickey on one breast, and starts to put her clothes back on: first wrapping her underskirt around her waist (SHU*) and tying it closed (SHU* SHU). As she finishes the process by fastening the obi around her kimono (KYU), Kenshin sleepily blinks his eyes open behind her.
Last panel: when she turns around (~chira~), he immediately closes his eyes again (PACHI*). She smiles at him in a slightly embarrassed way and leaves the room.
#7#
Kenshin blinks open again (PACHI) as Kaoru starts to clatter outside (TAN*)-- preparing breakfast? putting on her geta and heading out for the day? changing into her kendo clothes? There's no real indication, although the next time she shows up, she's (still? again?) wearing the same kimono.
+++
More clattering from her: GATAN* | GOTON*
And a yawn? Her humming to herself?: n--*
He blearily sits up: ~muku...~ [It's a sitting-up sound.]
+++
Kaoru (from outside the room):
= [kyou] mo ii [tenki]--*
[The initial pair of kanji mean "today" and can be pronounced as either [konnichi] or [kyou]. Based on Google matches, the latter is the correct one in this context.]
-- "Today's weather is beautiful again--"
+++
Kenshin splats back down onto the futon again, halfway onto Kaoru's pillow: ~pofu*~
+++
Still more clattering: GATAN GATAN GOTOTODO
He opens his eyes for a moment, looking surprised, then settles back down into sleepy contentment.
#8#
Him:
= ([kanojo]-no... [nio]i da...)
- [kanojo]: theoretically, it's just a feminine third-person pronoun-- she/her-- but its actual usage is mainly limited to romantic contexts (girlfriend, lover, etc.
- [nio]i: scent, fragrance
[mooshing the concepts around a bit]
-- "(That fragrance... it belongs to that sweet girl...)"
+++
= kimi-wa yoku [wara]u | [aka]ruku | [yasa]shiku | [ito]shiku...
-- "You often smile | happily | gently | endearingly..."
#9#
= [mabu]shii...
-- "radiantly..."
By now, he's outside in the bright sun, collecting clean dry laundry.
= [tashi]ka-ni... | [Kaoru-dono]-no [kotoba] [tou]ri-no yoi [tenki]...
-- "She was certainly right... | when she said today's weather is beautiful..."
+++
He shades his eyes with one hand, which evidently brings him further reminders of Kaoru's lingering scent on his hair or skin. He facepalms (pashi*, "thwap") with a small sound of recognition or dismay: "n"
+++
= ([kesa] [kizuke]ita ano-[nio]i-no sei da...)
[in Google results, when the phrase "no sei da" follows a pronoun, it produces a statement assigning blame; e.g., "omae no sei da" = "it's your fault"
= this-morning noticed this-fragrance's fault/blame
-- "(It's because of the fragrance that I noticed this morning...)"
= ([sakuya]-no-koto-ga [atama]-kara [hana]renai...)
= last-night's-stuff[S] from-head not-separating
-- "(from her hair, because of what happened when she didn't leave last night....)"
#10#
= yo* | BO--tto-shite'te [hitotabi]-ni [to]ri[ko]nde-shimatta...
-- "Well-- | instead of just spacing out like this, I'd better finish taking the laundry in..."
+++
As he brings the laundry into the house, Kaoru suddenly tackleglomps him, knocking both of them onto the floor: ~BA*~ (crash/thump/splat etc.)
= [Kenshin]*!
Him:
= oro...*!
+++
= e? | dou... shita de-gozaru ka?
-- "...Huh? | Why... did you do that?"
#11#
She nervously whips away from him: ~pa*~ ("twitch"?)
= a | IKINARI gomen nasai*...
-- "Uh-- | I shouldn't have done that, I'm sorry..."
+++
= [jitsu]-wa... koko-[nannichi]-ka...
-- "you see, for the past few days..."
= [myou]-ni [Kenshin]-no-koto... [ishiki]... shichatte... | demo... [soba]-ni... [chika]ku-ni-[i]kitakute | dakara...
- [myou]-na: strange, weird
- shichatte <- shite-shimatte <- -te form of shite-shimau <- completion/regret of "suru" (make, do): unfortunately-doing? completely-doing?
- [i]kitakute <- -te form of [i]kitai <- desid. of [i]ku (go, come): having wanted to go/come?
- [chika]i: near, soon, early
["ishiki suru" seems to have an idiomatic (and therefore untranslatable?) meaning, ~"being actively conscious of something"]
- [ishiki]-shichatte <- [ishiki]-shite-shimatte: "finally/regrettably being aware of"?
= weirdly stuff-about-you... finally/regrettably-thinking-about... but... beside... wanting-to-come-closer
[Yargh-- what is [myou]-ni modifying?]
-- I've been thinking strange things about you... | but... I've been wanting to approach even closer... to be by your side... | and so that's why..."
+++
= [ikio]i-tsukete [to]bi[ko]nde-mita dake...
- [ikio]i[zu]ku (gather strength) <- [ikio]i (strength, force) + [tsu]ku (attach, append, add on): normally this compound seems to be glommed together, with corresponding lenition of the verb's initial consonant, but maybe they're being treated separately in this case -> "gathering strength"/"growing stronger"?
- [to]bi[ko]nde-mita <- past attempt of [to]bi[ko]mu (leap into/onto): "tried to glomp"?
= gathering-strength tried-to-glomp solely/only/alone
-- "That's my only excuse for having developed an increasing urge to glomp onto you...."
+++
= ...GOMEN
-- "I'm sorry."
#12#
Smoochage.
= [Kenshin]... | [su]ki*...
-- "Kenshin... | I love you..."
Him:
= [Kaoru]...
#13#
Kissy noises commence:
~ n... | chu | chu | n* (moan, smooch etc.)
Her: ~n*~
= mada... [hi](?)-ga [taka]i kara... mou
[I suspect this line has a truly dreadful pun based on this [hi] kanji, which has the alternate pronunciation [you] and basically refers to the concept of the male cosmic principle that's called "yang" in Chinese, as part of the "yin-yang" pair. As such, it can refer to the sun-- "[hi]-ga [taka]i" = "the sun is high", ~"but we shouldn't, it's the middle of the day"-- but the [you] pronunciation can also mean "penis"-- "[you]-ga [taka]i" ~"eek, your sakabatou is very long".]
[Mixing both concepts :b }
-- "You're already this frisky in the middle of the day?"
+++
= [dame]
-- "We can't--"
~chu* | nchu | ...n* | chu*~
#14#
~chu* | a...~
Him:
= [sessha]-mo... | [Kaoru-dono] [ona]ji de-gozaru...
-- "I have the same feelings about you..."
Her:
= [Ken]shi...N
+++
He dives into her cleavage.
Her: ~gui | piku*~ (nervous gulp, jolt of arousal)
= a*
Him: ~chu* chu*~
= motto [fu]retai...
- [fu]reru: a very gentle sort of "touch", focusing on the initial contact
[Hmm... does the "moreness" of "motto" distinguish among intensity, duration, breadth etc.?]
-- "I want to touch you more..."
+++
Her:
= a* | ya...a... | a* (moaning, with a slight protest in the middle, ~"eek/hey!" etc.
Him: ~chu--*~ (smooooch)
+++
Her: ~buru*~ (weakly trying to shake her head?)
= ha | a
+++
= ken... shin...
~chu | chu~
#15#
~a*~
Him: ~funi*~ (breast-touching, presumably)
= yawarakai...
= "Soft..."
+++
Her: ~a*~
= ...[mo]nja dame...
- [mo]nja <- [mo]nde-wa <- -te form of [mo]mu (rub, massage)?
-- "Don't caress me like that..."
Him: ~chu*
= N?
There is squeezing of boobage: ~MUNI MUNYU~
+++
Her: ~haa* | haa*~
= [shintai]-no [chikara]-ga... a [nu]kechau yoo... | ya..."
- [nu]kechau <- [nu]kete-shimau <- regret/completion of [nu]keru (escape, withdraw)
- [chikara]-ga-[nu]keru: lose strength, weaken
-- "It's making me feel... so dizzy... | don't..."
He continues nipple-tweakage: ~moni | moni~
= [kimo]chi ii...?
-- "Does it feel good?"
+++
= [Kaoru-dono]... | mou [to]merarenu de-gozaru yo...
[ "-nu" seems to be a literary variant of the negative suffix "-nai", so I suppose it fits in with the formality of "de gozaru" etc.]
- [to]mereranu <- neg. of [to]mereraru <- passive of [to]meru (transitively stop): "not being stopped", ~"continue"?
-- "Kaoru... | I won't let you stop me yet...
She flails around, gasping: ~a*...| tsu*~
#16#
Her: ~bikun*~
= a a a
Various sound effects punctuated by little hearts; I'm not sure whether the first one (~kuri*~) is him curling his fingers, or a "flexing"-type reaction from her along the same lines as the ~kuchu* | kuchu*~ smoochy suction indicated farther down.
Him: ~kuni~ (finger-wriggling)
= mou... [suko]shi [nu]rete-kite'ru yo...
-- "Gosh... you've already become slightly wet for me..."
+++
More finger motions: ~kone kone | kunyu~ (more direct impacts, moister wriggling)
= kou? | [kimo]chi ii no koko?
-- "This way? | Does it feel good here?"
Her: ~nuru~ (lubricating)
= a* | n... kimochi... i...i
-- "yes-- | (moan)... it feels... good..."
+++
Him:
= koko-mo... yawarakai...
-- "Here too... you feel soft..."
Her:
= ya... ha... (more moaning)
+++
He splats her onto her back, grabbing her knees apart: ~gui*~
= a* | ya* yada* [mi]cha dame*
- [mi]cha <- [mi]te-wa? <- [mi]ru (see, (idiomatically) try)
-- "Hey-- | wh-- what're you trying to do? Don't--"
#17#
He has a slurpy few sound effects near his head: ~chuku chuku | churu~
Everything else belongs to her; starting near her hand and moving up/counterclockwise: ~ya* | a* | a* | haa*~
= sonna KOTO... [na]mecha... damee...
- [na]meru: lick
-- "That thing you're doing... licking me in that way... you can't..."
+++
= dame* dame*! soko-wa [binkan]-na noo...
-- "No, stop it! That place... it's really... sensitive..."
He keeps slurping, between a moan/grunt and an exhalation:
= n* | churururu | fu*~
Her: ~biku* biku*~ (orgasmic jolts)
= o... okashiku-naruu...
-- "It-- it makes me feel... really strange..."
#18#
~biku* | bikun~
= ...a*... | a
+++
~haa | ...a*...~
= [nani]... [Kenshin]... [nande]-shita no...?
- nande shita: linked to the next panel, possibly either "what did you do to my body?" or "what just happened to my body?"
-- "What... Kenshin... what did you do?"
+++
She's still fluttering around his fingers. The initial ~*puko~ seems to indicate engorged swelling; the ~kyuuu*~ toward the end is her "grabbing" him:
~BIKU | BIKU | BIKU~
= [watashi]-no karada...
[Normally I transliterate Kaoru's personal pronoun as "atashi", but in this doujinshi she leads into it later on with "wa-" instead of "a-".]
-- "My body..."
Him:
= n... [sessha]-ni mo [tsuta]watte'ru
- [tsuta]waru: be transmitted/circulated, go/walk alongside
--- "I'm about to join together with you now."
+++
He readies his equipment: ~munyuru~ (an extended "grope/squeeze")
= [ima] [sounryou]-'retara [ita]kunai de-gozaru kana?
-- "I wonder if it won't feel painful for you this time?"
Her: ~piku | piku~
= haa | a*
#19#
Sound effects along the right side:
~zunyu*~ (vigorous, squishy thrust)
~HIKUN~ (and another one near the top of the next panel)
= a* | n* | a... aaa*
+++
Him:
= [yubisaki]-to-wa | [kura]be-mono-ni naranai...
-- "Compared to a fingertip | it's still too big..."
+++
~gu* | gunyu*~ ("grabby" sounds from her as he tries to ease in)
= nakanaka [u]ke[i]rete-kurenu...
- nakanaka: easily
- [u]ke[i]reru: accommodate
-- "I still can't fit into you easily..."
+++
Her: ~zokun~ (hard quiver/shudder)
= a a... | ya...
+++
~ZU* ZU*~ (harder thrusting)
= soko*... [hen]-na [kan]ji* | [Kenshin]-no ga* a*
-- "That feels... very strange | Kenshin, your-- ah"
#20#
More ~ZU* ZU* ZU* scattered around the panel.
Her: (protesting)
= ya yan
Him:
= motto [chikaranu]ite...
- [chikaranu]ite <- presumably from a verb [chikaranu]ku (disappoint, dismay?); Breen lists these two kanji together as the noun "[chikaranu]ke" (disappointment), but Google translates the similar phrase 少し力抜いて, [suko]shi [chikaranui]ite, as "(a) little ahead"?
-- "Just a bit more..."
(I think the small "N..." just below that is also his.)
Her:
= a* a*... demo...
-- "(moans) But..."
= [katte]-ni [karada]-ga*
- [katte]-ni: someone's selfish convenience?
[A fan translation of a series I'm not familiar with translates the similar-but-different phrase 体が勝手に, [karada]-ga [katte]-ni, as "It moved on its own", presumably via a literal gloss along the lines of "body[S] by-itself"...?
[I dunno-- my first impulse was to think that she's castigating him with "You're acting really selfishly!", but she might also be saying, "Why is my body moving by itself now?" or "Your thingie has started throbbing weirdly, just inside me." I have no idea. *headdesk* ]
+++
Him:
= n...
+++
He flops over like a dropped piece of mochi, with another "n...".
~BIKU* | BIKU*~
+++
Probably him again, as he opens his eyes to look at her:
= haa...
+++
He flops over again: ~gyu*...~ (glomp)
= ha...
Her:
= [Kenshin]... | [ikoi]-shite-kurete'ru no? nanka... [watashi] [hen]-de GOMEN ne...
- [ikoi]-suru: rest, relax
-- "Kenshin... | are you letting me rest for a while? What's-- I'm sorry, but this is very strange for me..."
Him:
= iya...
-- "Not exactly..."
#21#
= sumanai | [suko]shi... kono-mama de
-- "I'm sorry... | we'll have to stay like this... for a little while..."
+++
= [Kaoru-dono]-wo [kan]jisugite
[Odd-- why is the particle "wo" here as a direct object? Is it anticipating all the way forward to the verb in the next balloon?]
[Meh-- warping the grammatical function of "Kaoru-dono" just because.]
-- "You made me feel too good"
= mou [afu]re[de]te-shimatta de-gozaru
- [afu]re[de]ru, "overflow from something full" 8D
[In its theoretically proper place, "Kaoru-dono" would probably attach here as "it all flooded out of me onto you."]
-- "and so unfortunately, it all flooded out of me."
+++
Her:
= ...eto... mou? | [otoko]-no-[hito] 'tte konna-koto mo-aru-no? | soryaa... ne...
= (conversational noises) | male-people ["] this-kinda-thing also-exists[noun] | [other stuff]
-- "But... yikes... | so you're saying that this sort of thing happens with men, too? | Is... that what happened?"
In context, I'm guessing that "this sort of thing" refers to oozing out juices from extreme arousal.... which suggests that he's never spooged at her before, and has been struggling with a heroic weight of blue balls during previous nights? Ouch.
Or she could be saying more generally, "...so you're saying that men have those 'orgasm' things happen to them too?" if he explained the concept to her earlier.
+++
Semi-random editorial note-- this is a really lovely hi-res set of scans.
Him:
= [Kaoru-dono]-ga [kan]jite'ru [you]-wo [mi]te-iru-to [yokei]...
[Interestingly, as a related compound to 余計 ([yokei], "abundance/surplus"), Breen also lists 余薫 ([yokun], "lingering scent"), again using the on pronunciation of Kaoru's name kanji in an apparent synonym of this doujin's title.]
= [N+][S] is-feeling way/method[O] try-to lots-of
[...urg. Still flummoxed. Initial (and probably wrong) impression is "Don't worry, I still have plenty more for you...", but that doesn't seem to be supported by the grammar.]
[Clunky guesswork: "We can still try even more for you to have feelings in this manner"???]
-- "Let's try to give you a lot more of the same feelings, shall we?"
[Yeah, that's still horribly clunky :b ]
Her:
= e* | ya... ano... mada yoku [wake]nnai... kedo | mo... sonna-ni [ita]kunai shi...
-- "Huh? | Yeek... um... I'm still not sure... but | it won't hurt anymore, will it?"
#22#
~kaaa--~ (blush)
I think these lines are actually his, not hers; otherwise I just can't fit them into the conversation unless she's asking whether it feels painful for him, too.
= [ita]kunai... 'tte KOTO-wa... | yappari [kan]jite'ru KOTO na no?
= not-painful ["] stuff[T] | as-expected is-feeling stuff
-- "When you say, 'it won't hurt'... | I suppose that's how it still feels for you?"
+++
Him:
= de nakya [koma]ru | [sessha]-no [te]-de motto [yoroko]basetai
- nakya <- nakereba (neg. conditional)
-- "Don't worry about it | if you want to be happier, I'll keep using my hands."
unattributed noises: ~n-- | an~
Her:
= wa*... [watashi] datte*!
-- "B-- but I...
+++
Her: ~a*
= [suko]shi zutsu... [obo]ete'ku kara...
- oboete'ku <- oboete-iku <- oboeru (remember/memorize) + iku (go): learn
-- "I'm getting used to it... a little bit at a time..."
Him:
= ja mazu wa [Kaoru-dono]-no... | koko de-gozaru
-- "Well, first of all... | how does it feel here?"
Her: ~kurya*~ (an intensely dizzy wobble, I think, rather than a ker-tweak from him)
= a* | yaan
#23#
Her: ~a* | HIKU*~
= doushite soko datte...
-- "But how are you going to fit into there?"
Him: ~gui~ ("grab/pull", next to the motion lines)
= [Kaoru-dono]-no [hyoujou] to... nani-yori [sessha] [jishin]-wo [shi]metsukete-iru [bubun]-no no [hannou]-ga [nani]-yori-no [shouko]
- [bubun]: part, portion; what's with the "no no" repetition? after it?
[Chunks: "And your facial expression... more-than-anything controlling-myself partially [particles] reaction/response best-of-all evidence"]
[The central noun is [hannou] (response/reaction)-- how does everything else fit around it? Presumably the preceding phrase is a relative clause-- "The main reaction which I'm using to partially control myself"? Presumably there's an understood invisible copula at the end... "Your facial expression is the best evidence of all, and that reaction is mainly what I'm using to partially control myself"????]
[Desperate punt.]
-- "I'll keep watching your face... and that's how I'll know when to try again, I'll wait until you look ready for it."
Her:
= yaa daa*
-- "Ack, not yet..."
+++
Him: ~chuu~ (slurpy suction)
= koko nuru-nuru...
-- "You're very juicy here..."
Her: ~a* | a* | nguru*~ (that last (and very wet) sound has a set of dakuten next to the nu hiragana, which doesn't normally undergo that type of modification; the transliteration as ngu probably isn't right either-- apparently, that sound should be written as a ku plus handakuten-- but I can't think of anything else.)
= [nu]rechau*
- nurete-shimau: completely/regrettably soaked
-- "Oh god, I'm dripping all over--"
+++
~guchu | PACHU | zyu~ (plunging/suction)
= yaan
+++
~chuku~ (kissy suction)
= sore-wa [hanbun]-wa [Kenshin]-ga [watashi]-no [chitsu-nai?](naka)-ni...
- [chitsu-nai]? Not sure of the pronunciation, but the first kanji means "vagina" and the second is generally "inside, within, interior" etc.; the furigana simply read "naka" (inside, in the middle of)
[I really wanted to read this as "But only half of that is mine; the rest of it is from you!", but I don't think that's supported by the grammar either. I'm guessing at the verb tense from his response; otherwise, it could just as well be "You're already halfway inside me right now" or "You're only going to go halfway in, right?"]
-- "You've gone halfway inside my body so far..."
Him:
= sou de-gozatta na...
-- "That's true, isn't it..."
#24#
Her: ~NURU* | pujyu~ (the last one is a very tight fit, verging on a puncture/rip (ow!))
= a*
Him:
= ja... [kondo]-wa [hae]ri[yasa]i...
-- "Well... this time, it's easy for me to enter..."
+++
Her: ~n*~
= yukkuri* yukkuri... shite* (a* yappari [watashi] [kan]jite'ru...)
-- "Slowly! Do it slowly! (I knew it was going to feel like this...)"
+++
~hiku* hiku*~ (shaking)
~nuchu nuchu~ (squelchy slurp)
+++
Him:
= n... | motto-[fuka]ku [sounyuu]'reru yo
- [sounyuu] (insertion)
-- "Mm... I can go in more deeply now."
#25#
~ZUPU* | ZUPU* | ZUPU*~ (harder thrusting)
Her:
= a* | a* | haa*
Him:
= sakki-no ga | [Kaoru-dono]-no [chitsu-nai](naka) kara [afu]rete'ru...
-- "Because your juices | are already flooding out of you from earlier..."
+++
~POTA POTA*~ (dripping; the artwork in the panel seems to be one of her hands braced against the floor, ambiguously splashed with sweat/teardrops)
+++
~zuku zuku~ (spasmodic quivering/shivering)
Her:
= a* | a* a* ya*
+++
Him: ~ZUMU | ZUMU~ (closer/deeper thrusting)
= [sugo]i... | [Kaoru]-no naka...
-- "It feels wonderful... | inside you..."
#26#
~ZU* ZU* ZU*~ (faster thrusting)
Her elbows crumple under her: ~haa*~
= a* [Kenshin]* | soko* dame... wa... [watashi] [hen]-ni nari soo*
-- "Ah-- Kenshin | don't do that there... I... that's making me feel strange..."
+++
Him: ~ZUPO*~ (a last deep thrust)
= [Kaoru]... | a | IKI so...
-- "Kaoru... | ah-- | I have to come..."
+++
~DOKU* DOPO*~ (heart-slamming, sploosh)
= NN... | a...
#27#
= ha-- | n*... | ha--
= [Kaoru]... | [Kaoru-dono]...
Narrative text:
= [ona]ji [taion]-to [taieki]-to ga...
- [taieki] (body fluids)
-- "Sharing the same warmth and wetness..."
Him: ~chu~ (smooch)
= [Kaoru]...
Narrative:
= [taga]i-wo [yu]ki[ka]tte
-- "Intermingling with one another"
Her:
= [Kenshin]... | suki...
-- "Kenshin... | I love you..."
Narrative:
= kono-mama... [to]ke[a]tte-shimai sou da...
- [to]ke[a]u: melt together
-- "In this way... as if we've completely melted into one another..."
#28#
Someone: (in the little handwritten balloon over their heads)
= suki
-- "I love you"
~N...~
= [Kenshin]-ga [daisu]ki | suki yo...
-- "I love you so much... | I really do..."
~un~ (grunt of acknowledgement? an affirmative "I love you too"?)
Narrative:
= konna-ni no... [kanojo]-ga
-- "Being together like this... with my sweetheart"
Her:
= [ima]-demo ne | [Kenshin]-to kou shite-iru mo [shin]jirarenai-[kan]ji...
[The song lyric "doko-ni hikarete watashi-no kou shite-iru no" is translated as "what attracted you to be with me like this?"]
- [shin]jirarenai <- neg. passsive/potential of [shin]jiru (believe/trust): "can't believe/trust" or "isn't believed/trusted"?
= but-now [P] | with-you become-this-way(?) also/after unbelievable-feelings(?)
-- "But, you know... | now I can't believe how it feels to be with you in this way..."
#29#
Him:
= sonna-ni [sessha] [gouin] datta de-gozaru ka?
- [gouin]: coercive, forcible
-- "Do you mean the way I was selfishly pushing into you?" [??]
Her:
= sonna-[koto] ja nai yo--
-- "No, that's not what I'm talking about--"
+++
= [Kenshin]-no-[atama]-no-[naka]-ga [watashi]-no-KOTO-de [ippai]-ni naru-to ii na--*
[The song lyric "Shinkeishitsu-na boku-no atama-no naka-ga" is translated as "my agitated mind", where "shinkeishitsu" seems to be an idiomatic psychological state described as "a cluster of neuroses with socially phobic features as well as hypersensitivity and pervasive hypochondriacal concerns". I think the breakdown works out something like "fretful interior-of-my-head[S]"?]
= your-head's-center[S] in-my-stuff fully become["] good [P]
[Need to check-- is "atama" idiomatic in Japanese for "glans", similar to the English "head"? the phrase "atama no naka" usually seems to mean "mind/thoughts" etc.]
[...I wonder if this is a pun, playing on both senses of the word: "Thanks to your careful planning"/"Now that you've stretched my hymen open with your tip"...?]
-- "Because of the way you used your head, you can go all the way inside me next time, right?"
Him:
= ...mou dou-ni [ippai] de-gozaru...
-- "But... I already went completely in just now."
+++
Her:
= e* [ima] nante?
-- "Huh? What happened this time?"
Him:
= ...[nido]-wa [i]wanai
-- "I'm not saying it twice..."
Her:
= e--* kesa--*?
[No idea what she's saying-- the only kesa I'm finding on short notice is the robe of a Buddhist monk; even on the (unsubstantiated) guess that it might be slang for "foreskin", I don't know how it would fit into the conversation. There's an off chance that her last word is actually "kesa--tsu", but that doesn't make sense either (kesatsu = "police") unless she really does want to summon Saitou.]
[Doh-- should've checked my paper dictionary earlier instead of just batting at Breen, which tends to only return exact single-character matches for a pronunciation; it's a two-kanji compound that means "this morning". This part of the story presumably takes place sometime around noon, judging from the sun's position in the sky during the laundry prelude.]
-- "Are you talking about this morning?"
Narrative:
= [kanojo]-wa [kizu]ite-nai
-- "She still doesn't realize it"
#30#
= [kanojo]-no-[noko]ri [kaori] [iryoku]-ni...
-- "Under the spell of the lingering scent that my sweetheart leaves behind..."
(In the inexplicable little omake on page 31; whoever is in the bear suit is saying "Ka*... Kaoru-san..."; there's some heavy "HA HA" panting at the other end while she wails "iyaa--*". The caption behind the bear's butt reads "RI(blob)*(blob)ma PUREI", with "PI--" above the top of the first blob. I have no idea what it all means.]
The title seems to be a pun: it's a pair of kanji in which the first one means "linger, remain behind" etc., and the second one is the same as Kaoru's name (but obviously using a different pronunciation in this context.)
Kaoru's name literally means "fragrance"; there are a number of other kanji with the same meaning which can also be used to write a personal name with the pronunciation "Kaoru". One of these others, in conjunction with the title's first kanji, is part of the standard two-kanji compound ikou: the traces of personal scent left behind by prolonged contact, esp. on clothing or bedstuff, and this concept certainly plays a role in setting up the story.
So far, I can't think of any way to translate the title that directly preserves both aspects, i.e. the abstract concept of fragrance as well as a direct personal reference to Kaoru. "Scent of a Woman", maybe?
I was feeling really slacky about documenting the intermediate steps this time :b which I am sure will not improve whatever degree of accuracy I may or may not have in the first place :b :b
For the usual format key, check one of my previous long translations.
The story begins on page 5, where birds are chirping and tweeting over the roof of chez Kamiya as the sun rises: CHU | CHU (tweet, chirp)
#6#
Our intrepid heroes have been resting nakedly together on the same futon. There are two of those little brick-pillows in place, so I assume this was at last somewhat premeditated. (Framebreaks temporarily indicated by parenthetical groupings.)
Kaoru quietly gets up, with an apparent hickey on one breast, and starts to put her clothes back on: first wrapping her underskirt around her waist (SHU*) and tying it closed (SHU* SHU). As she finishes the process by fastening the obi around her kimono (KYU), Kenshin sleepily blinks his eyes open behind her.
Last panel: when she turns around (~chira~), he immediately closes his eyes again (PACHI*). She smiles at him in a slightly embarrassed way and leaves the room.
#7#
Kenshin blinks open again (PACHI) as Kaoru starts to clatter outside (TAN*)-- preparing breakfast? putting on her geta and heading out for the day? changing into her kendo clothes? There's no real indication, although the next time she shows up, she's (still? again?) wearing the same kimono.
+++
More clattering from her: GATAN* | GOTON*
And a yawn? Her humming to herself?: n--*
He blearily sits up: ~muku...~ [It's a sitting-up sound.]
+++
Kaoru (from outside the room):
= [kyou] mo ii [tenki]--*
[The initial pair of kanji mean "today" and can be pronounced as either [konnichi] or [kyou]. Based on Google matches, the latter is the correct one in this context.]
-- "Today's weather is beautiful again--"
+++
Kenshin splats back down onto the futon again, halfway onto Kaoru's pillow: ~pofu*~
+++
Still more clattering: GATAN GATAN GOTOTODO
He opens his eyes for a moment, looking surprised, then settles back down into sleepy contentment.
#8#
Him:
= ([kanojo]-no... [nio]i da...)
- [kanojo]: theoretically, it's just a feminine third-person pronoun-- she/her-- but its actual usage is mainly limited to romantic contexts (girlfriend, lover, etc.
- [nio]i: scent, fragrance
[mooshing the concepts around a bit]
-- "(That fragrance... it belongs to that sweet girl...)"
+++
= kimi-wa yoku [wara]u | [aka]ruku | [yasa]shiku | [ito]shiku...
-- "You often smile | happily | gently | endearingly..."
#9#
= [mabu]shii...
-- "radiantly..."
By now, he's outside in the bright sun, collecting clean dry laundry.
= [tashi]ka-ni... | [Kaoru-dono]-no [kotoba] [tou]ri-no yoi [tenki]...
-- "She was certainly right... | when she said today's weather is beautiful..."
+++
He shades his eyes with one hand, which evidently brings him further reminders of Kaoru's lingering scent on his hair or skin. He facepalms (pashi*, "thwap") with a small sound of recognition or dismay: "n"
+++
= ([kesa] [kizuke]ita ano-[nio]i-no sei da...)
[in Google results, when the phrase "no sei da" follows a pronoun, it produces a statement assigning blame; e.g., "omae no sei da" = "it's your fault"
= this-morning noticed this-fragrance's fault/blame
-- "(It's because of the fragrance that I noticed this morning...)"
= ([sakuya]-no-koto-ga [atama]-kara [hana]renai...)
= last-night's-stuff[S] from-head not-separating
-- "(from her hair, because of what happened when she didn't leave last night....)"
#10#
= yo* | BO--tto-shite'te [hitotabi]-ni [to]ri[ko]nde-shimatta...
-- "Well-- | instead of just spacing out like this, I'd better finish taking the laundry in..."
+++
As he brings the laundry into the house, Kaoru suddenly tackleglomps him, knocking both of them onto the floor: ~BA*~ (crash/thump/splat etc.)
= [Kenshin]*!
Him:
= oro...*!
+++
= e? | dou... shita de-gozaru ka?
-- "...Huh? | Why... did you do that?"
#11#
She nervously whips away from him: ~pa*~ ("twitch"?)
= a | IKINARI gomen nasai*...
-- "Uh-- | I shouldn't have done that, I'm sorry..."
+++
= [jitsu]-wa... koko-[nannichi]-ka...
-- "you see, for the past few days..."
= [myou]-ni [Kenshin]-no-koto... [ishiki]... shichatte... | demo... [soba]-ni... [chika]ku-ni-[i]kitakute | dakara...
- [myou]-na: strange, weird
- shichatte <- shite-shimatte <- -te form of shite-shimau <- completion/regret of "suru" (make, do): unfortunately-doing? completely-doing?
- [i]kitakute <- -te form of [i]kitai <- desid. of [i]ku (go, come): having wanted to go/come?
- [chika]i: near, soon, early
["ishiki suru" seems to have an idiomatic (and therefore untranslatable?) meaning, ~"being actively conscious of something"]
- [ishiki]-shichatte <- [ishiki]-shite-shimatte: "finally/regrettably being aware of"?
= weirdly stuff-about-you... finally/regrettably-thinking-about... but... beside... wanting-to-come-closer
[Yargh-- what is [myou]-ni modifying?]
-- I've been thinking strange things about you... | but... I've been wanting to approach even closer... to be by your side... | and so that's why..."
+++
= [ikio]i-tsukete [to]bi[ko]nde-mita dake...
- [ikio]i[zu]ku (gather strength) <- [ikio]i (strength, force) + [tsu]ku (attach, append, add on): normally this compound seems to be glommed together, with corresponding lenition of the verb's initial consonant, but maybe they're being treated separately in this case -> "gathering strength"/"growing stronger"?
- [to]bi[ko]nde-mita <- past attempt of [to]bi[ko]mu (leap into/onto): "tried to glomp"?
= gathering-strength tried-to-glomp solely/only/alone
-- "That's my only excuse for having developed an increasing urge to glomp onto you...."
+++
= ...GOMEN
-- "I'm sorry."
#12#
Smoochage.
= [Kenshin]... | [su]ki*...
-- "Kenshin... | I love you..."
Him:
= [Kaoru]...
#13#
Kissy noises commence:
~ n... | chu | chu | n* (moan, smooch etc.)
Her: ~n*~
= mada... [hi](?)-ga [taka]i kara... mou
[I suspect this line has a truly dreadful pun based on this [hi] kanji, which has the alternate pronunciation [you] and basically refers to the concept of the male cosmic principle that's called "yang" in Chinese, as part of the "yin-yang" pair. As such, it can refer to the sun-- "[hi]-ga [taka]i" = "the sun is high", ~"but we shouldn't, it's the middle of the day"-- but the [you] pronunciation can also mean "penis"-- "[you]-ga [taka]i" ~"eek, your sakabatou is very long".]
[Mixing both concepts :b }
-- "You're already this frisky in the middle of the day?"
+++
= [dame]
-- "We can't--"
~chu* | nchu | ...n* | chu*~
#14#
~chu* | a...~
Him:
= [sessha]-mo... | [Kaoru-dono] [ona]ji de-gozaru...
-- "I have the same feelings about you..."
Her:
= [Ken]shi...N
+++
He dives into her cleavage.
Her: ~gui | piku*~ (nervous gulp, jolt of arousal)
= a*
Him: ~chu* chu*~
= motto [fu]retai...
- [fu]reru: a very gentle sort of "touch", focusing on the initial contact
[Hmm... does the "moreness" of "motto" distinguish among intensity, duration, breadth etc.?]
-- "I want to touch you more..."
+++
Her:
= a* | ya...a... | a* (moaning, with a slight protest in the middle, ~"eek/hey!" etc.
Him: ~chu--*~ (smooooch)
+++
Her: ~buru*~ (weakly trying to shake her head?)
= ha | a
+++
= ken... shin...
~chu | chu~
#15#
~a*~
Him: ~funi*~ (breast-touching, presumably)
= yawarakai...
= "Soft..."
+++
Her: ~a*~
= ...[mo]nja dame...
- [mo]nja <- [mo]nde-wa <- -te form of [mo]mu (rub, massage)?
-- "Don't caress me like that..."
Him: ~chu*
= N?
There is squeezing of boobage: ~MUNI MUNYU~
+++
Her: ~haa* | haa*~
= [shintai]-no [chikara]-ga... a [nu]kechau yoo... | ya..."
- [nu]kechau <- [nu]kete-shimau <- regret/completion of [nu]keru (escape, withdraw)
- [chikara]-ga-[nu]keru: lose strength, weaken
-- "It's making me feel... so dizzy... | don't..."
He continues nipple-tweakage: ~moni | moni~
= [kimo]chi ii...?
-- "Does it feel good?"
+++
= [Kaoru-dono]... | mou [to]merarenu de-gozaru yo...
[ "-nu" seems to be a literary variant of the negative suffix "-nai", so I suppose it fits in with the formality of "de gozaru" etc.]
- [to]mereranu <- neg. of [to]mereraru <- passive of [to]meru (transitively stop): "not being stopped", ~"continue"?
-- "Kaoru... | I won't let you stop me yet...
She flails around, gasping: ~a*...| tsu*~
#16#
Her: ~bikun*~
= a a a
Various sound effects punctuated by little hearts; I'm not sure whether the first one (~kuri*~) is him curling his fingers, or a "flexing"-type reaction from her along the same lines as the ~kuchu* | kuchu*~ smoochy suction indicated farther down.
Him: ~kuni~ (finger-wriggling)
= mou... [suko]shi [nu]rete-kite'ru yo...
-- "Gosh... you've already become slightly wet for me..."
+++
More finger motions: ~kone kone | kunyu~ (more direct impacts, moister wriggling)
= kou? | [kimo]chi ii no koko?
-- "This way? | Does it feel good here?"
Her: ~nuru~ (lubricating)
= a* | n... kimochi... i...i
-- "yes-- | (moan)... it feels... good..."
+++
Him:
= koko-mo... yawarakai...
-- "Here too... you feel soft..."
Her:
= ya... ha... (more moaning)
+++
He splats her onto her back, grabbing her knees apart: ~gui*~
= a* | ya* yada* [mi]cha dame*
- [mi]cha <- [mi]te-wa? <- [mi]ru (see, (idiomatically) try)
-- "Hey-- | wh-- what're you trying to do? Don't--"
#17#
He has a slurpy few sound effects near his head: ~chuku chuku | churu~
Everything else belongs to her; starting near her hand and moving up/counterclockwise: ~ya* | a* | a* | haa*~
= sonna KOTO... [na]mecha... damee...
- [na]meru: lick
-- "That thing you're doing... licking me in that way... you can't..."
+++
= dame* dame*! soko-wa [binkan]-na noo...
-- "No, stop it! That place... it's really... sensitive..."
He keeps slurping, between a moan/grunt and an exhalation:
= n* | churururu | fu*~
Her: ~biku* biku*~ (orgasmic jolts)
= o... okashiku-naruu...
-- "It-- it makes me feel... really strange..."
#18#
~biku* | bikun~
= ...a*... | a
+++
~haa | ...a*...~
= [nani]... [Kenshin]... [nande]-shita no...?
- nande shita: linked to the next panel, possibly either "what did you do to my body?" or "what just happened to my body?"
-- "What... Kenshin... what did you do?"
+++
She's still fluttering around his fingers. The initial ~*puko~ seems to indicate engorged swelling; the ~kyuuu*~ toward the end is her "grabbing" him:
~BIKU | BIKU | BIKU~
= [watashi]-no karada...
[Normally I transliterate Kaoru's personal pronoun as "atashi", but in this doujinshi she leads into it later on with "wa-" instead of "a-".]
-- "My body..."
Him:
= n... [sessha]-ni mo [tsuta]watte'ru
- [tsuta]waru: be transmitted/circulated, go/walk alongside
--- "I'm about to join together with you now."
+++
He readies his equipment: ~munyuru~ (an extended "grope/squeeze")
= [ima] [sounryou]-'retara [ita]kunai de-gozaru kana?
-- "I wonder if it won't feel painful for you this time?"
Her: ~piku | piku~
= haa | a*
#19#
Sound effects along the right side:
~zunyu*~ (vigorous, squishy thrust)
~HIKUN~ (and another one near the top of the next panel)
= a* | n* | a... aaa*
+++
Him:
= [yubisaki]-to-wa | [kura]be-mono-ni naranai...
-- "Compared to a fingertip | it's still too big..."
+++
~gu* | gunyu*~ ("grabby" sounds from her as he tries to ease in)
= nakanaka [u]ke[i]rete-kurenu...
- nakanaka: easily
- [u]ke[i]reru: accommodate
-- "I still can't fit into you easily..."
+++
Her: ~zokun~ (hard quiver/shudder)
= a a... | ya...
+++
~ZU* ZU*~ (harder thrusting)
= soko*... [hen]-na [kan]ji* | [Kenshin]-no ga* a*
-- "That feels... very strange | Kenshin, your-- ah"
#20#
More ~ZU* ZU* ZU* scattered around the panel.
Her: (protesting)
= ya yan
Him:
= motto [chikaranu]ite...
- [chikaranu]ite <- presumably from a verb [chikaranu]ku (disappoint, dismay?); Breen lists these two kanji together as the noun "[chikaranu]ke" (disappointment), but Google translates the similar phrase 少し力抜いて, [suko]shi [chikaranui]ite, as "(a) little ahead"?
-- "Just a bit more..."
(I think the small "N..." just below that is also his.)
Her:
= a* a*... demo...
-- "(moans) But..."
= [katte]-ni [karada]-ga*
- [katte]-ni: someone's selfish convenience?
[A fan translation of a series I'm not familiar with translates the similar-but-different phrase 体が勝手に, [karada]-ga [katte]-ni, as "It moved on its own", presumably via a literal gloss along the lines of "body[S] by-itself"...?
[I dunno-- my first impulse was to think that she's castigating him with "You're acting really selfishly!", but she might also be saying, "Why is my body moving by itself now?" or "Your thingie has started throbbing weirdly, just inside me." I have no idea. *headdesk* ]
+++
Him:
= n...
+++
He flops over like a dropped piece of mochi, with another "n...".
~BIKU* | BIKU*~
+++
Probably him again, as he opens his eyes to look at her:
= haa...
+++
He flops over again: ~gyu*...~ (glomp)
= ha...
Her:
= [Kenshin]... | [ikoi]-shite-kurete'ru no? nanka... [watashi] [hen]-de GOMEN ne...
- [ikoi]-suru: rest, relax
-- "Kenshin... | are you letting me rest for a while? What's-- I'm sorry, but this is very strange for me..."
Him:
= iya...
-- "Not exactly..."
#21#
= sumanai | [suko]shi... kono-mama de
-- "I'm sorry... | we'll have to stay like this... for a little while..."
+++
= [Kaoru-dono]-wo [kan]jisugite
[Odd-- why is the particle "wo" here as a direct object? Is it anticipating all the way forward to the verb in the next balloon?]
[Meh-- warping the grammatical function of "Kaoru-dono" just because.]
-- "You made me feel too good"
= mou [afu]re[de]te-shimatta de-gozaru
- [afu]re[de]ru, "overflow from something full" 8D
[In its theoretically proper place, "Kaoru-dono" would probably attach here as "it all flooded out of me onto you."]
-- "and so unfortunately, it all flooded out of me."
+++
Her:
= ...eto... mou? | [otoko]-no-[hito] 'tte konna-koto mo-aru-no? | soryaa... ne...
= (conversational noises) | male-people ["] this-kinda-thing also-exists[noun] | [other stuff]
-- "But... yikes... | so you're saying that this sort of thing happens with men, too? | Is... that what happened?"
In context, I'm guessing that "this sort of thing" refers to oozing out juices from extreme arousal.... which suggests that he's never spooged at her before, and has been struggling with a heroic weight of blue balls during previous nights? Ouch.
Or she could be saying more generally, "...so you're saying that men have those 'orgasm' things happen to them too?" if he explained the concept to her earlier.
+++
Semi-random editorial note-- this is a really lovely hi-res set of scans.
Him:
= [Kaoru-dono]-ga [kan]jite'ru [you]-wo [mi]te-iru-to [yokei]...
[Interestingly, as a related compound to 余計 ([yokei], "abundance/surplus"), Breen also lists 余薫 ([yokun], "lingering scent"), again using the on pronunciation of Kaoru's name kanji in an apparent synonym of this doujin's title.]
= [N+][S] is-feeling way/method[O] try-to lots-of
[...urg. Still flummoxed. Initial (and probably wrong) impression is "Don't worry, I still have plenty more for you...", but that doesn't seem to be supported by the grammar.]
[Clunky guesswork: "We can still try even more for you to have feelings in this manner"???]
-- "Let's try to give you a lot more of the same feelings, shall we?"
[Yeah, that's still horribly clunky :b ]
Her:
= e* | ya... ano... mada yoku [wake]nnai... kedo | mo... sonna-ni [ita]kunai shi...
-- "Huh? | Yeek... um... I'm still not sure... but | it won't hurt anymore, will it?"
#22#
~kaaa--~ (blush)
I think these lines are actually his, not hers; otherwise I just can't fit them into the conversation unless she's asking whether it feels painful for him, too.
= [ita]kunai... 'tte KOTO-wa... | yappari [kan]jite'ru KOTO na no?
= not-painful ["] stuff[T] | as-expected is-feeling stuff
-- "When you say, 'it won't hurt'... | I suppose that's how it still feels for you?"
+++
Him:
= de nakya [koma]ru | [sessha]-no [te]-de motto [yoroko]basetai
- nakya <- nakereba (neg. conditional)
-- "Don't worry about it | if you want to be happier, I'll keep using my hands."
unattributed noises: ~n-- | an~
Her:
= wa*... [watashi] datte*!
-- "B-- but I...
+++
Her: ~a*
= [suko]shi zutsu... [obo]ete'ku kara...
- oboete'ku <- oboete-iku <- oboeru (remember/memorize) + iku (go): learn
-- "I'm getting used to it... a little bit at a time..."
Him:
= ja mazu wa [Kaoru-dono]-no... | koko de-gozaru
-- "Well, first of all... | how does it feel here?"
Her: ~kurya*~ (an intensely dizzy wobble, I think, rather than a ker-tweak from him)
= a* | yaan
#23#
Her: ~a* | HIKU*~
= doushite soko datte...
-- "But how are you going to fit into there?"
Him: ~gui~ ("grab/pull", next to the motion lines)
= [Kaoru-dono]-no [hyoujou] to... nani-yori [sessha] [jishin]-wo [shi]metsukete-iru [bubun]-no no [hannou]-ga [nani]-yori-no [shouko]
- [bubun]: part, portion; what's with the "no no" repetition? after it?
[Chunks: "And your facial expression... more-than-anything controlling-myself partially [particles] reaction/response best-of-all evidence"]
[The central noun is [hannou] (response/reaction)-- how does everything else fit around it? Presumably the preceding phrase is a relative clause-- "The main reaction which I'm using to partially control myself"? Presumably there's an understood invisible copula at the end... "Your facial expression is the best evidence of all, and that reaction is mainly what I'm using to partially control myself"????]
[Desperate punt.]
-- "I'll keep watching your face... and that's how I'll know when to try again, I'll wait until you look ready for it."
Her:
= yaa daa*
-- "Ack, not yet..."
+++
Him: ~chuu~ (slurpy suction)
= koko nuru-nuru...
-- "You're very juicy here..."
Her: ~a* | a* | nguru*~ (that last (and very wet) sound has a set of dakuten next to the nu hiragana, which doesn't normally undergo that type of modification; the transliteration as ngu probably isn't right either-- apparently, that sound should be written as a ku plus handakuten-- but I can't think of anything else.)
= [nu]rechau*
- nurete-shimau: completely/regrettably soaked
-- "Oh god, I'm dripping all over--"
+++
~guchu | PACHU | zyu~ (plunging/suction)
= yaan
+++
~chuku~ (kissy suction)
= sore-wa [hanbun]-wa [Kenshin]-ga [watashi]-no [chitsu-nai?](naka)-ni...
- [chitsu-nai]? Not sure of the pronunciation, but the first kanji means "vagina" and the second is generally "inside, within, interior" etc.; the furigana simply read "naka" (inside, in the middle of)
[I really wanted to read this as "But only half of that is mine; the rest of it is from you!", but I don't think that's supported by the grammar either. I'm guessing at the verb tense from his response; otherwise, it could just as well be "You're already halfway inside me right now" or "You're only going to go halfway in, right?"]
-- "You've gone halfway inside my body so far..."
Him:
= sou de-gozatta na...
-- "That's true, isn't it..."
#24#
Her: ~NURU* | pujyu~ (the last one is a very tight fit, verging on a puncture/rip (ow!))
= a*
Him:
= ja... [kondo]-wa [hae]ri[yasa]i...
-- "Well... this time, it's easy for me to enter..."
+++
Her: ~n*~
= yukkuri* yukkuri... shite* (a* yappari [watashi] [kan]jite'ru...)
-- "Slowly! Do it slowly! (I knew it was going to feel like this...)"
+++
~hiku* hiku*~ (shaking)
~nuchu nuchu~ (squelchy slurp)
+++
Him:
= n... | motto-[fuka]ku [sounyuu]'reru yo
- [sounyuu] (insertion)
-- "Mm... I can go in more deeply now."
#25#
~ZUPU* | ZUPU* | ZUPU*~ (harder thrusting)
Her:
= a* | a* | haa*
Him:
= sakki-no ga | [Kaoru-dono]-no [chitsu-nai](naka) kara [afu]rete'ru...
-- "Because your juices | are already flooding out of you from earlier..."
+++
~POTA POTA*~ (dripping; the artwork in the panel seems to be one of her hands braced against the floor, ambiguously splashed with sweat/teardrops)
+++
~zuku zuku~ (spasmodic quivering/shivering)
Her:
= a* | a* a* ya*
+++
Him: ~ZUMU | ZUMU~ (closer/deeper thrusting)
= [sugo]i... | [Kaoru]-no naka...
-- "It feels wonderful... | inside you..."
#26#
~ZU* ZU* ZU*~ (faster thrusting)
Her elbows crumple under her: ~haa*~
= a* [Kenshin]* | soko* dame... wa... [watashi] [hen]-ni nari soo*
-- "Ah-- Kenshin | don't do that there... I... that's making me feel strange..."
+++
Him: ~ZUPO*~ (a last deep thrust)
= [Kaoru]... | a | IKI so...
-- "Kaoru... | ah-- | I have to come..."
+++
~DOKU* DOPO*~ (heart-slamming, sploosh)
= NN... | a...
#27#
= ha-- | n*... | ha--
= [Kaoru]... | [Kaoru-dono]...
Narrative text:
= [ona]ji [taion]-to [taieki]-to ga...
- [taieki] (body fluids)
-- "Sharing the same warmth and wetness..."
Him: ~chu~ (smooch)
= [Kaoru]...
Narrative:
= [taga]i-wo [yu]ki[ka]tte
-- "Intermingling with one another"
Her:
= [Kenshin]... | suki...
-- "Kenshin... | I love you..."
Narrative:
= kono-mama... [to]ke[a]tte-shimai sou da...
- [to]ke[a]u: melt together
-- "In this way... as if we've completely melted into one another..."
#28#
Someone: (in the little handwritten balloon over their heads)
= suki
-- "I love you"
~N...~
= [Kenshin]-ga [daisu]ki | suki yo...
-- "I love you so much... | I really do..."
~un~ (grunt of acknowledgement? an affirmative "I love you too"?)
Narrative:
= konna-ni no... [kanojo]-ga
-- "Being together like this... with my sweetheart"
Her:
= [ima]-demo ne | [Kenshin]-to kou shite-iru mo [shin]jirarenai-[kan]ji...
[The song lyric "doko-ni hikarete watashi-no kou shite-iru no" is translated as "what attracted you to be with me like this?"]
- [shin]jirarenai <- neg. passsive/potential of [shin]jiru (believe/trust): "can't believe/trust" or "isn't believed/trusted"?
= but-now [P] | with-you become-this-way(?) also/after unbelievable-feelings(?)
-- "But, you know... | now I can't believe how it feels to be with you in this way..."
#29#
Him:
= sonna-ni [sessha] [gouin] datta de-gozaru ka?
- [gouin]: coercive, forcible
-- "Do you mean the way I was selfishly pushing into you?" [??]
Her:
= sonna-[koto] ja nai yo--
-- "No, that's not what I'm talking about--"
+++
= [Kenshin]-no-[atama]-no-[naka]-ga [watashi]-no-KOTO-de [ippai]-ni naru-to ii na--*
[The song lyric "Shinkeishitsu-na boku-no atama-no naka-ga" is translated as "my agitated mind", where "shinkeishitsu" seems to be an idiomatic psychological state described as "a cluster of neuroses with socially phobic features as well as hypersensitivity and pervasive hypochondriacal concerns". I think the breakdown works out something like "fretful interior-of-my-head[S]"?]
= your-head's-center[S] in-my-stuff fully become["] good [P]
[Need to check-- is "atama" idiomatic in Japanese for "glans", similar to the English "head"? the phrase "atama no naka" usually seems to mean "mind/thoughts" etc.]
[...I wonder if this is a pun, playing on both senses of the word: "Thanks to your careful planning"/"Now that you've stretched my hymen open with your tip"...?]
-- "Because of the way you used your head, you can go all the way inside me next time, right?"
Him:
= ...mou dou-ni [ippai] de-gozaru...
-- "But... I already went completely in just now."
+++
Her:
= e* [ima] nante?
-- "Huh? What happened this time?"
Him:
= ...[nido]-wa [i]wanai
-- "I'm not saying it twice..."
Her:
= e--* kesa--*?
[No idea what she's saying-- the only kesa I'm finding on short notice is the robe of a Buddhist monk; even on the (unsubstantiated) guess that it might be slang for "foreskin", I don't know how it would fit into the conversation. There's an off chance that her last word is actually "kesa--tsu", but that doesn't make sense either (kesatsu = "police") unless she really does want to summon Saitou.]
[Doh-- should've checked my paper dictionary earlier instead of just batting at Breen, which tends to only return exact single-character matches for a pronunciation; it's a two-kanji compound that means "this morning". This part of the story presumably takes place sometime around noon, judging from the sun's position in the sky during the laundry prelude.]
-- "Are you talking about this morning?"
Narrative:
= [kanojo]-wa [kizu]ite-nai
-- "She still doesn't realize it"
#30#
= [kanojo]-no-[noko]ri [kaori] [iryoku]-ni...
-- "Under the spell of the lingering scent that my sweetheart leaves behind..."
(In the inexplicable little omake on page 31; whoever is in the bear suit is saying "Ka*... Kaoru-san..."; there's some heavy "HA HA" panting at the other end while she wails "iyaa--*". The caption behind the bear's butt reads "RI(blob)*(blob)ma PUREI", with "PI--" above the top of the first blob. I have no idea what it all means.]